"...and he (or she) will end (his or her) life with mind not upside-down." Issue #134 began a long sentence describing how if a good man or good woman recites the name of Amitabha Buddha singlemindedly, when that person's life ends Amitabha Buddha will appear before that person, surrounded as well by attending Sound Hearers and Bodhisattvas. This issue ends the sentence by stating what else will happen, ca "and" occurring at the very end, literally to be translated just before the verb karisyati "will end" kalam "(his or her) life" (see issue #136 for full discussion), but in English needing to be translated before the introductory demonstrative pronoun so "he (or she)". so stands for sas, and is another example of the standard sound change as final -as to -o before initial a- which is then lost ("elided," as indicated by the apostrophe: '). It is the same form to begin with as what was seen as sa (originally sas) in issue #136, but here is a pronoun instead of the demonstrative adjective; and it is nominative singular masculine, although it can denote the feminine as well. `Viparyastacittah then would be written in full aviparyastacittah, were it not for the sound change at the beginning, and would appear as aviparyastacittas if final -s had not become -h in another example of external sandhi -- change of sound between words -- before initial k-. It is a possessive adjective compound on the model of aviksiptacitta (aviksiptacittas) "with one heart unconfused" discussed in issue #135. Here the meaning is "with mind not upside-down," or "with uninverted mind." The prefix a- means "un-." citta means "heart" or "mind." viparyasta "inverted" is the perfect passive participle form root û as- "throw" (not the same as root û as- "be"), + prefixes vi- and pari-, -ta being the participial suffix which then takes the nominative singular masculine case ending to agree with sas/se. The person who is mindfl of Amita Buddha will meet death without confusion, and would never have the upside-down reaction she would be too bored in the Land of Happiness to want to be reborn there.