Sentence Pronunciation | Sentence Structure | Declension & Conjugation |
---|---|---|
Translation | Vocabulary | Commentary |
devanagari
iha wariputra
rupam wunyata
wunyata
eva rupam.
|
|
|
|
| |
|
adv.
N.m. N.n.
N.f. N.f.
part. N.n.
|
Voc.sg. Nom.sg. Nom.sg.
Nom.sg. | Nom.sg.
|_______|
|________|
| |______|
|
|
|__________|
|
|__________________|
|__________________________|
iha, adv.: here
wariputra-, m.: one of Buddha's foremost disciples,
rupa-, n.: form,
wunyata-, f.: emptiness, abstractum of wunya-, adj., empty,
eva, adv.: just, only,
Here, Sariputra, the form is
emptiness, emptiness is just the form.
In this sentence, Avalokitewvara
addresses Wariputra, in older Buddhism one
of the most important disciples of the Buddha, truly, one of the two foremost
disciples. He and monk Maudgalyayana are repeatedly
called the most spiritually advanced monks and are considered to be the
example for all the others.
By picturing Avalokitewvara
as lecturing Wariputra the authors of this
sutra hoped to get across the message that Mahayanic teaching is superior
to that of the older Buddhism - even Wariputra
is unable to understand it and has to ask bodhisattvas (such as Avalokitewvara)
for help in this matter.
The word "here" denotes the level
of attainment reached by Avalokitewvara. On
lower levels (such as older Buddhism, seems to be suggested) things seem
to be different but once you reach this high stage - the truth reveals
itself.
Now follows very shocking statement:
"the form is emptiness". Older schools of Buddhism tended to analyze Universe
into dharmas or constituent elements. Here comes the sentence which tries
to negate their five hundred years long effort. The form (we could say
the matter) is identified with emptiness. It doesn't mean just "it's empty".
Complete identification is proclaimed here.
And the second half of the sentence
seals this: emptiness is the form. There is no emptiness outside of the
form (and the other skandhas which follow in the sentence 8).