Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

phusami nekkhammasukhaj aputhujjanasevitaj

bhikkhu vissasam apadi appatto asavakkhayaj

(DhP 272)

Sentence Translation:

[continued from DhP 271]
nor by thinking "I am experiencing the pleasure of renunciation, which is not practiced by ordinary people",
do, o monk, get content, if you have not attained dissolution of taints.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

phusami nekkhamma+sukhaj aputhu+jjana+sevitaj
|                    |                 |           |         |           |     N.n.           N.n.     Adj.    N.m.   Adj.n.
1.Sg.pres.      |           Acc.Sg.       |_____|     Acc.Sg.
|                    |_________|                 |_________|
|                             |___________________|
[continued from DhP 271] __|_______________________________

List of Abbreviations

bhikkhu vissasam  apadi    appatto asava+kkhayaj
    |              |             |            |          |           |
N.m.        N.m.     V.act.    Adj.m.  N.m.    N.m.
Voc.Sg.  Acc.Sg. 2.Sg.aor. Nom.Sg.   |      Acc.Sg.
__|________|_______|            |          |______|
    |      |____|                         |_________|

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

phusami, V.: touch. The verb root is phus- (to touch). = phusami.

nekkhammasukhaj: nekkhammasukha-, N.n.: the happiness of renunciation. It is a compound of:
    nekkhamma-, N.n.: renunciation, giving up [the world].
    sukha-, N.n.: happiness, ease, well-being.
Acc.Sg. = nekkhammasukhaj.

aputhujjanasevitaj: aputthujjanasevita-, Adj.: not practiced by ordinary people. It is a compound of:
    aputhujjana-, N.m.: not an ordinary person. It is the word puthujjana-, N.m. negated by the negative prefix a-. This word is a compound of:
        puthu-, Adj.: various, many, most.
        jana-, N.m.: human being, person.
Euphonic combination: puthu- + jana- = puthujjana-.
    sevita-, Adj.: practiced, associated with, embraced. It is a p.p. of the verb root sev-.
Acc.Sg.n. = aputhujjanasevitaj.

List of Abbreviations

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Voc.Sg. = bhikkhu.

vissasam: vissasa-, N.m.: contentment, trust, confidence. Acc.Sg. = vissasam.

apadi, V.: get into, meet. The verb root is pad- (to attain) with the prefix a- (towards).
2.Sg.act.aor. = apadi. The negated aorist is used as another form of imperative.

appatto: appatta-, Adj.: not having reached, not having attained. It is the word patta-, Adj.: reached, attained, a p.p. of the verb root ap- (to get, to obtain) with the strengthening prefix pa- and the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = appatto.

asavakkhayaj: asavakkhaya-, N.m.: dissolution of taints. It is a compound of:
    asava-, N.m.: see above.
     khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end.
Euphonic combination: asava- + khaya- = asavakkhaya-.
Acc.Sg. = asavakkhayaj.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun bhikkhu (monk, vocative singular). It has an attribute, the past participle appatto (not having attained, nominative singular). This word has also an attribute, the compound asavakkhayaj. (dissolution of taints, accusative singular). The verb is apadi (get, 2nd person, singular, active, aorist) which is negated by the negative particle na (not) from the previous verse (see DhP 271). The object is the noun vissasam (content, accusative singular). The verb has several attributes, four of which came in the previous verse. In this verse there is another attribute, the sentence phusami nekkhammasukhaj aputhujjanasevitaj ([nor by thinking] "I am experiencing the pleasure of renunciation, which is not practiced by ordinary people"). Here the subject is omitted, the verb implies the first person singular pronoun. The verb is phusami (I touch, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound nekkhammasukhaj (the pleasure of renunciation, accusative singular). It has an attribute, the compound adjective aputhujjanasevitaj (which is not practiced by ordinary people, accusative singular).


    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 271).
To attain the Awakenment is not easy. We should not compare it to other tasks. Even if we have attained some spiritual progress, like good concentration of mind, if we have learned a lot of Sutras, or if we are truly moral and spiritual people - in comparison with the ultimate goal these tasks are very easy indeed. Only when we have reached the final goal and eradicated all the taints from our minds, then we can finally be content and say that we have done what had to be done.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: