Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who in this world has renounced desires, wanders around
homeless,
him, who has destroyed the existence of desire - him
do I call a Brahmin.
yo
idha kame pahatvana
anagaro paribbaje
|
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. Adv. N.m. V.ger.
N.m. V.act.
Nom.Sg.
| Acc.Pl. |
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|
| |______|
|
|
|
|________|
|
|
|________________|_______________|
|
| |________________|
|______________|
|__________________________________
List of Abbreviations
kama+bhava+parikkhinaj
tam ahaj
brumi brahmanaj
|
|
|
| |
|
|
N.m. N.m.
Adj.m. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|_______|
Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_____________|
| |
| |
|______________|
|
| |
|_____________|_________|______|
| |_____|
|_______|
__________________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
idha, Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: yo + idha = yodha.
kame: kama-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kame.
pahatvana, V.ger.: having renounced, abandoned or eliminated. It is a ger. of the verb ha- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
anagaro: anagara-, N.m.: monk, homeless wanderer. It is derived from the word agara-, N.n.: home, abode, negated by the negative prefix an-. Nom.Sg. = anagaro.
paribbaje, V.: wander about [as monks; not necessarily Buddhist]. The verb root is vaj- (to go) with the prefix pari- (around). 3.Sg.act.opt. = paribbaje.
List of Abbreviations
kamabhavaparikkhinaj:
kamabhavaparikkhina-,
Adj.: by whom the existence of desire has been completely destroyed. It
is a compound of:
kama-,
N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
bhava-, N.m.: becoming, existence.
It is derived from the verb root bhu-
(to be).
parikkhina-,
Adj.: completely removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khi-
(to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely).
Acc.Sg.m. = kamabhavaparikkhinaj.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaj, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaj.
brumi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is bru-. 1.Sg.act.in.pres. = brumi.
brahmanaj: brahmana-, Nj.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brahmanaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yodha kame
pahatvana anagaro
paribbaje (who in this world has renounced desires, wanders around
homeless). This can be further analyzed into the main sentence a) and the
clause b):
a) yo anagaro
paribbaje (who wanders around homeless). The subject is the relative
pronoun yo (who, nominative singular). It has an attribute, the
noun anagaro
(homeless, nominative singular). The verb is paribbaje (should wander
around, 3rd person, singular, active, optative).
b) idha kame
pahatvana (in this world having renounced
desires). The verb is in gerund, pahatvana
(having renounced). It has an attribute, the adverb idha (here).
The object is the noun kame (desires,
accusative plural).
2) kamabhavaparikkhinaj
tam ahaj brumi
brahmanaj
(him, who has destroyed the existence of desire - him do I call a Brahmin).
The subject of this sentence is the pronoun ahaj
(I, nominative singular). The verb is brumi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brahmanaj
(Brahmin, accusative singular). It has two attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular) and the compound kamabhavaparikkhinaj
(who has destroyed the existence of desire, accusative singular).
In Savatthi
there lived a rich family. They had a son named Sundara Samudda. He became
a monk and lived in Rajagaha. His family missed
him very much and they rented a courtesan to try to tempt him.
She offered food to Sundara Samudda
every day. Once she paid some children to play in the street and therefore
she invited the monk inside her house, saying that it was too noisy and
dusty outside. There she tried to tempt him to give up the life of a monk
and become her husband.
The monk got very alarmed and realized
his mistake. But the Buddha was mindful of this struggle and sent forth
his radiance and spoke this verse to Sundara Samudda. The monk attained
the Arahantship.
Word pronunciation:
yo
idha
kame
pahatvana
anagaro
paribbaje
kamabhavaparikkhinaj
kama
bhava
parikkhinaj
tam
ahaj
brumi
brahmanaj