法 句 經 選 讀 (40 頌)

 

 

    以下巴利文錄自DHAMMAPADA, Edited by O. von Hinyber & K.R. Norman,

1994, Pali Text Society.

 

    所附漢譯錄自《南傳法句經》了參法師 (印順法師 1952 ),

向覺雜誌社印行。

 

    另可參考《真理的語言--法句經》淨海法師 中譯, Narada Thera 英譯,

民國七十八年,正聞出版社。

 

    部份英譯可參考 What the Buddha Taught Selected Texts, pp.125-136,

(佛陀的啟示) by W.Rahula,民國七十九年,慧炬出版社。(中英合訂本)

 

 

一、 雙 品 Yamakavagga

 

1. manopubbavgama dhamma manosettha manomaya, 諸法意先導,意主意造作。

manasa ce padutthena bhasati va karoti va 若以染污意,或語或行業,

tato nam dukkham anveti cakkam va vahato padam. 是則苦隨彼,如輪隨獸足。

 

2. manopubbavgama dhamma manosettha manomaya, 諸法意先導,意主意造作。

manasa ce pasannena bhasati va karoti va 若以清淨意,或語或行業,

tato nam sukham anveti chaya va anapayini. 是則樂隨彼,如影不離形。

 

3. "akkocchi mam avadhi mam ajini mam ahasi me", 『彼罵我打我,敗我劫奪我』,

ye tam upanayhanti veram tesam na sammati. 若人懷此念,怨恨不能息。

 

4. "akkocchi mam avadhi mam ajini mam ahasi me", 『彼罵我打我,敗我劫奪我』,

ye tam na upanayhanti veram tes' upasammati. 若人捨此念,怨恨自平息。

 

5. na hi verena verani sammant' idha kudacana 於此世界中,從非怨止怨,

averena ca sammanti,esa dhammo sanantano. 唯以忍止怨;此古(聖常)法。

6. pare ca na vijananti: "mayam ettha yamamase", 彼人不了悟:『我等將毀滅』。

ye ca tattha vijananti tato sammanti medhaga. 若彼等如此,則諍論自息。

 

19. bahum pi ce sahitam bhasamano 雖多誦經集,

na takkaro hoti naro pamatto 放逸而不行,

gopo va gavo ganayam paresam 如牧數他牛,

na bhagava samabbassa hoti. 自無沙門分。

 

20. appam pi ce sahitam bhasamano 雖誦經典少,

dhammassa hoti anudhammacari 能依教實行,

ragab ca dosab ca pahaya moham 除滅貪瞋癡*

sammappajano suvimuttacitto 具足正知識*,善淨解脫心,

anupadiyano idha va huram va 棄捨於世欲,此界或他界,

sa bhagava samabbassa hoti. 彼得沙門分。

 

* 原譯本作「具足正知識,除滅貪瞋癡」,今依巴利本對調之。

 

二、不放逸品 Appamadavagga

 

25. utthanen' appamadena sabbamena damena ca 奮勉不放逸,克己自調御,

dipam kayiratha medhavi yam ogho nabhikirati. 智者自作洲,不為洪水沒。

 

三、心 品 Cittamagga

 

33. phandanam capalam cittam durakkham dunnivarayam 輕動變易心,難護難制服,

ujum karoti medhavi usukaro va tejanam. 智者調直之,如匠搦箭直。

 

四、華 品 Pupphavagga

 

50. na paresam vilomani,na paresamkatakatam 不觀他人過,不觀作不作,

attano va avekkheyya katani akatani ca. 但觀自身行,作也與未作。

56. appamatto ayam gandho yayam tagaracandani 栴檀多伽羅,此等香甚微。

yo ca silavatam gandho vati devesu uttamo. 持戒者最上,香薰諸天間。

 

五、愚 品 Balavagga

 

60. digha jagarato ratti digham santassa yojanam 不眠者夜長,倦者由旬長,

digho balanam samsaro saddhammam avijanatam. 不明達正法──愚者輪迴長。

 

61. carab ce nadhigaccheyya seyyam sadisam attano 不得勝我者為友,與我相等者亦無,

ekacariyam dalham kayira n' atthi bale sahayata. 寧可堅決獨行居,不與愚人作伴侶。

 

62. "putta m' atthi dhanam m' atthi" iti balo vihabbati 『此我子我財』:愚人常為憂。

atta hi attano n' atthi kuto putta kuto dhanam. 我且無有我,何有子與財?

 

75. abba hi labhupanisa abba nibbanagamini, 一(道)引世利,一(道)向涅槃。

evam etam abhibbaya bhikkhu Buddhassa savako 佛弟子比丘,當如是了知,

sakkaram nabhinandeyya vivekam anubruhaye. 莫貪著世利,專注於遠離。

 

八、千 品 Sahassavagga

 

100. sahassam api ce vaca anatthapadasamhita 雖誦一千言,若無義理者,

ekam atthapadam seyyo yam sutva upasammati. 不如一義語,聞已得寂靜。

 

103. yo sahassam sahassena savgame manuse jine 彼於戰場上,雖勝百萬人;

ekab ca jeyya-m-attanam sa ve savgamajuttamo. 未若克己者,戰士之最上!

 

112. yo ca vassasatam jive kusito hinaviriyo 若人壽百歲──怠惰不精進,

ekaham jivitam seyyo viriyam arabhato dalham. 不如生一日──勵力行精進。

 

113. yo ca vassasatam jive apassam udayavyayam 若人壽百歲──不見生滅法,

ekaham jivitam seyyo passato udayavyayam. 不如生一日──得見生滅法。

九、惡 品 Papavagga

 

121. mappamabbetha papassa "na mam tam agamissati", 莫輕於小惡!謂『我不招報』,

udabindunipatena udakumbho pi purati, 須知滴水落,亦可滿水瓶,

balo purati papassa thokathokam pi acinam. 愚夫盈其惡,少許少許積。

 

122. mappamabbetha pubbassa "na mam tam agamissati", 莫輕於小善!謂『我不招報』,

udabindunipatena udakumbho pi purati, 須知滴水落,亦可滿水瓶,

dhiro purati pubbassa thokathokam pi acinam. 智者完其善,少許少許積。

 

十、刀 杖 品 Dandavagga

 

130. sabbe tasanti dandassa sabbesam jivitam piyam, 一切懼刀杖,一切皆愛生,

attanam upamam katva na haneyya na ghataye. 以自度(他情),莫殺教他殺。

 

十一、老 品 Jaravagga

 

152. appassutayam puriso balivaddo va jirati, 寡聞之(愚)人,生長如牡牛,

mamsani tassa vaddhanti pabba tassa na vaddhati. 唯增長筋肉,而不增智慧。

 

十二、自 己 品 Attavagga

 

160. atta hi attano natho,ko hi natho paro siya; 自為自依怙,他人何可依?

attana hi sudantena natham labhati dullabham. 自己善調御,證難得所依。

 

165. attana va katam papam attana samkilissati 惡實由己作,染污亦由己;

attana akatam papam attana va visujjhati, 由己不作惡,清淨亦由己。

suddhi asuddhi paccattam nabbo abbam visodhaye. 淨不淨依己,他何能淨他?

 

十三、世 品 Lokavagga

 

170. yatha bubbulakam passe yatha passe maricikam 視如水上浮漚,視如海市蜃樓,

evam lokam avekkhantam maccuraja na passati. 若人觀世如是,死王不得見他。

 

十四、佛 陀 品 Buddhavagga

182. kiccho manussapatilabho, 得生人道難,

kiccham maccana jivitam, 生得壽終難,

kiccham saddhammasavanam, 得聞正法難,

kiccho Buddhanam uppado. 遇佛出世難。

 

184. khanti paramam tapo titikkha, 諸佛說涅槃最上,

nibbanam paramam vadanti Buddha, 忍辱為最高苦行。

na hi pabbajito parupaghati 害他實非出家者,

samano hoti param vihethayanto. 惱他不名為沙門。

 

186. na kahapanavassena titti kamesu vijjati, 即使雨金錢,欲心不滿足。

"appassada dukha kama" iti vibbaya pandito. 智者知淫欲,樂少而苦多!

 

十五、樂 品 Sukhavagga

 

197. susukham vata jivama verinesu averino, 我等實樂生,憎怨中無憎。

verinesu manussesu viharama averino. 於憎怨人中,我等無憎住。

 

198. susukham vata jivama aturesu anatura, 我等實樂生,疾病中無病。

aturesu manussesu viharama anatura. 於疾病人中,我等無病住。

 

199. susukham vata jivama ussukesu anussuka, 我等實樂生,貪欲中無欲。

ussukesu manussesu viharama anussuka. 於貪欲人中,我等無欲住。

 

204. arogyaparama labha,santutthiparamam dhammam, 無病最上利,知足最上財,

vissasaparama bati,nibbanam paramam sukham. 信賴最上親,涅槃最上樂。

 

十六、喜 愛 品 Piyavagga

 

213. pemato jayati soko pemato jayati bhayam, 從親愛生憂,從親愛生怖;

pemato vippamuttassa n' atthi soko kuto bhayam. 離親愛無憂,何處有恐怖?

 

十七、忿 怒 品 Kodhavagga

223. akkodhena jine kodham asadhum sadhuna jine, 以不忿勝忿。以善勝不善。

jine kadariyam danena saccenalikavadinam. 以施勝慳吝。以實勝虛妄。

 

十八、垢 穢 品 Malavagga

 

252. sudassam vijjam abbesam attano pana duddasam, 易見他人過,自見則為難。

paresam hi so vajjani opunati yatha bhusam, 揚惡如颺糠,已過則覆匿,

attano pana chadeti kalim va kitava satho. 如彼狡博者,隱匿其格利。

 

十九、法 住 品 Dhammatthavagga

 

259. na tavata dhammadharo yavata bahu bhasati, 不以多言故,彼為持法者。

yo ca appam pi sutvana dhammam kayena passati 彼雖聞少分,但由身見法,

sa ve dhammadharo hoti yo dhammam na-ppamajjati. 於法不放逸,是名持法者。

 

二十、道 品 Maggavagga

 

288. na santi putta tanaya na pita na pi bandhava 父子與親戚,莫能為救護。

antakenadhipannassa n' atthi batisu tanata. 彼為死所制,非親族能救。

 

289. etam atthavasam batva pandito silasamvuto 了知此義已,智者持戒律,

nibbanagamanam maggam khippam eva visodhaye. 通達涅槃路--迅速令清淨。

v