Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yo ca vassasataj jive duppabbo asamahito

ekahaj jivitaj seyyo pabbavantassa jhayino

(DhP 111)

Sentence Translation:

Who would live for hundred years, without wisdom, without a firm mind,
better is the life for one day of somebody who is wise and meditating.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo             ca  vassa+sataj       jive  duppabbo  asamahito
|                  |       |         |             |            |              |
Rel.Pron.  conj. N.n. Num.n.   V.act.    Adj.m.    Adj.m.
Nom.Sg.      |       |    Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. Nom.Sg.
|__________|       |_____|             |            |________|
                    |           |__________|

List of Abbreviations

eka+ahaj       jivitaj    seyyo pabbavantassa jhayino
|           |             |              |              |                 |
Num. N.n.       N.n.       Adj.n.    Adj.m.        Adj.m.
|      Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg.       Gen.Sg.
|______|             |              |              |_________|
     |___________|              |                      |

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

ca, conj.: and.

vassasataj: vassasata-, N.n.: hundred years, century. It is a compound of:
    vassa-, N.n.: year.
    sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = vassasataj.

jive, V.: should live. The verb root is jiv-. 3.Sg.act.opt. = jive.

duppabbo: dupabba-, Adj.: unwise, lit. "with a bad wisdom". It is the word pabba-, N.f.: wisdom, with the prefix du- (bad, wrong). Euphonic combination: du- + pabba- = duppabba-.
Nom.Sg.m. = duppabbo.

asamahito: asamahita-, Adj.: not settled, not firm. It is the word samahita- (Adj., p.p. of the verb dha-, to put, with the prefixes saj-, together and a-, towards. Thus samahita- means settled, composed, firm) with the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = asamahito.

List of Abbreviations

ekahaj: ekaha-, N.n.: one day. It is a compound of:
    eka-, Num.: one.
    aha-, N.n.: day.
Euphonic combination: eka- + aha- = ekaha-.
Nom.Sg. = ekahaj.

jivitaj: jivita-, N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jiv- (to live). Nom.Sg. = jivitaj.

seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.

pabbavantassa: pabbavant-, Adj.: wise. It is the word pabba-, N.f.: wisdom, with the possessive suffix -vant. Gen.Sg.m. = pabbavantassa.

jhayino: jhayin-, Adj.m.: meditating. Derived from the verb jhe- (to meditate). Gen.Sg. = jhayino.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They both form the first and the second lines of this verse respectively.
    In the first sentence, the subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has two attributes, the adjectives duppabbo (without wisdom, nominative singular) and asamahito (not firm, nominative singular). The verb is jive (should live, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the compound vassasataj (hundred years, accusative singular). The conjunction ca (and) serves only for metrical purposes.
    In the second line, the subject is the adjective/noun jivitaj (life, nominative singular). It has three attributes. First of them is the compound ekahaj (one day, nominative singular). Second and third are the adjectives pabbavantassa (of a wise one, genitive singular) and jhayino (of a meditating one, genitive singular). The object is the adjective seyyo (nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".


    Venerable Kondabba once took a subject of meditation from the Buddha and went to practice to the forest. Soon he attained Awakenment. He was on his way back to the monastery and had to spend the night on the way. He sat by the road on a piece of rock and rested, in the deep meditation.
    That night some robbers stole many thing in a village and came to the same place where Kondabba was sitting. They mistook him for a tree and put their loot all over and around his body. Then they fell asleep.
    In the morning they realized that he was a living being and became frightened, because they though he was a ghost. Kondabba told them that he was only a monk. The robbers were very impressed by him. They paid homage to him and asked him to allow them to become monks themselves. Kondabba ordained them and together they returned to the monastery to see the Buddha.
    The Buddha spoke to them this verse, saying that it was better to live just one single day, meditating and cultivating wisdom, than a hundred years without any self-control and totally devoid of any wisdom.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: