Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who does not hurt with a stick beings that desire happiness,
searching for happiness himself, he will reach happiness
after death.
sukha+kamani
bhutani
yo dandena
na vihijsati
|
| |
|
| |
|
N.n. Adj.n.
N.n. Rel.Pron.m. N.m. neg. V.act.in.
|
Acc.Pl. Acc.Pl. Nom.Sg. Ins.Sg.
| 3.Sg.pres.
|_________|
|
|
| |______|
|___________|
|
|________|
|______________|____________|
| |_________________________________________I.
|_____________________|
|______________________________________II.
List of Abbreviations
attano sukham esano
pecca so
labhate sukhaj
|
| |
| |
|
|
N.m. N.n.
Adj.m. V.ger. Pron.m. V.med.in. N.n.
Gen.sg. Acc.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|__________|
| |
|
|________|
|___________| |______|_____________|
I.__________|
|_____|
II.______________________________|
sukhakamani:
sukhakama-, Adj.: desiring happiness.
It is a compound of:
sukha-, N.n.: happiness.
kama-,
N.m.: wish, desire.
Acc.Pl.n. = sukhakamani.
bhutani: bhuta-, N.n.: being, creature. Acc.Pl. = bhutani.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
dandena: danda-, N.m.: stick, club, punishment. Ins.Sg. = dandena.
na, neg.: not.
vihijsati, V.: hurts. The verb root is hijs- (to hurt) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.act.in.pres. = vihijsati.
List of Abbreviations
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
sukham: sukha-, N.n.: happiness. Acc.Sg. = sukham.
esano: asana-, Adj.: searching, striving for. It is an med.pr.p. of the verb esati (to search, to strive for). The verb root is is- (to wish) with the prefix a- (towards). Nom.Sg.m. = esano.
pecca, V.ger.: after death. It is a ger. of the verb i- (to go) with the prefix pa- (directional prefix of forward motion). This verb means literally "to go over", it is used as an euphemism for "to die".
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
labhate, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 3.Sg.med.in.pres. = labhate.
sukhaj: see above (sukham).
List of Abbreviations
This verse consists of two connected
sentences. They are:
1) sukhakamani
bhutani yo dandena
na vihijsati attano sukham esano
(who does not hurt with a stick beings that desire happiness, searching
for happiness himself). The subject is the relative pronoun yo (who,
nominative singular). It has an attribute, the medium present participle
esano (searching, nominative singular).
This word has its own attribute, the noun sukham (happiness, accusative
singular) with the noun/pronoun attano (one's own, genitive singular)
as an attribute. The noun is vihijsati
(hurts, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It is negated by the negative particle na (not). The verb has an
attribute, the noun dandena (with a
stick, instrumental singular). The object is the noun bhutani
(beings, accusative plural) with its attribute, the compound sukhakamani
(desiring happiness, accusative plural).
2) pecca so labhate sukhaj
(he will reach happiness after death). The subject is the personal pronoun
so (he, nominative singular). The verb is labhate (obtains,
reaches, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the gerund pecca (having gone over, after death).
The object is the noun sukhaj (happiness,
accusative singular).
The story for this verse is identical
with that to the previous one (DhP 131).
To abstain from violence is one of
the basic principles of the Buddha's teaching. Especially in the case of
the young men hurting the snake it can be seen that to hurt somebody first
to stop him from hurting me is not a good idea.
We should practice the universal loving
kindness, known as metta and try to
radiate it to all the directions. When faced with danger, we should radiate
this metta towards the being that intends
or might intend to hurt us.
Word pronunciation:
sukhakamani
sukha
kamani
bhutani
yo
dandena
na
vihijsati
attano
sukham
esano
pecca
so
labhate