Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
A fool does not realize when he is committing bad deeds.
The stupid person is tormented by his own deeds just
as if burned by fire.
atha papani
kammani karaj
balo na
bujjhati
|
| |
| |
| |
Adv. Adj.n. N.n.
Adj.m. N.m. neg. V.act.in.
| Acc.Pl. Acc.Pl.
Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|
|______| |
| |______|
|
|_________|
|
|
|
|___________|_________|
|
|_____|
|________________________|
List of Abbreviations
sehi kammehi dummedho aggi+daddho
va tappati
|
|
| |
| |
|
Pron.n. N.n.
N.m. N.m. Adj.m. pron. V.act.in.
Ins.Pl. Ins.Pl. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|________|
| |_____|
| |
|
|
|________|
|
|
|_____________|
|
|___________________|_________________|
|__________|
atha, Adv.: then.
papani: papa-, Adj.: evil, wrong. Acc.Pl.n. = papani.
kammani: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Acc.Pl. = kammani.
karaj: karont-
(or karant-), Adj.: doing. It is an a.pr.p. of the verb root kar-
(to do).
Nom.Sg.m. = karaj.
balo: bala-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Sg. = balo.
na, neg.: not.
bujjhati, V.: realizes, understands. The verb root is budh- (tu understand). 3.Sg.act.in.pres. = bujjhati.
sehi: sa-, Pron.: own, one's own. Ins.Pl.n. = sehi.
List of Abbreviations
kammehi: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Ins.Pl. = kammehi.
dummedho: dummedha-, Adj.: stupid. Derived from the word medha-, N.f.: wisdom, intelligence, by adding the prefix du- (lacking something, away from). The double m is due to the euphonic combination (du- + medha- = dummedha-). Nom.Sg.m. = dummedho.
aggidaddho:
aggidaddha-, Adj.: burned by fire.
It is a compound of:
aggi-, N.n.: fire.
daddha-,:
Adj.: burned. It is a p.p. of the verb root dah- (to burn).
Nom.Sg.m. = aggidaddho.
va, part.: as, like.
tappati, V.: to be tormented, to be consumed by remorse. Pass. of tap- (to be hot, to burn). 3.Sg.pas.in.pres. = tappati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) atha papani
kammani karaj
balo na bujjhati (a fool does not realize
when he is committing bad deeds).The subject is the noun balo
(fool, nominative singular). It has an attribute, the active present participle
karaj (doing, nominative singular).
This word has the noun kammani (deeds,
accusative plural) as an attribute and that word in turn has the adjective
papani
(bad, accusative plural) as an attribute. The verb is bujjhati (understands,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The adverb atha
(then) serves only for metrical purposes.
2) sehi kammehi dummedho aggidaddho
va tappati (the stupid person is tormented by his own deeds just as
if burned by fire). The subject is the adjective dummedho (stupid,
nominative singular). It has a dependent clause, aggidaddho
va (like burned by fire). Here the subject is the compound aggidaddho
(burned by fire, nominative singular). It is connected to the subject of
the main sentence by the particle va (like). The verb is tappati
(is tormented, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun kammehi (by deeds, instrumental
plural) with its attribute, the pronoun sehi (by [his] own, instrumental
plural).
Venerable Moggallana
once went on an alms-round with Venerable Lakkhana.
On the way from a certain hill he smiled as if he saw something strange.
When they were back at the monastery, Lakkhana
asked him about this incident.
Moggalana
said that he saw a ghost in the form of a snake, being burned by flames.
The Buddha told them that he also saw that particular ghost and revealed
to them his story.
A long time ago there was a thief
who repeatedly burned a house of a certain man. Not satisfied with that
he also set fire to a monastery, donated by that man. As a result of these
deeds, he was reborn as that ghost-snake, burned by flames.
At the end the Buddha added this verse,
saying that even though a fool does not realize evilness of his actions,
the consequences will certainly reach him.
Word pronunciation:
atha
papani
kammani
karaj
balo
na
bujjhati
sehi
kammehi
dummedho
aggidaddho
aggi
daddho
va
tappati