Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

hirinisedho puriso koci lokasmij vijjati

yo nindaj apabodheti asso bhadro kasam iva

(DhP 143)




Sentence Translation:

In this world, does there exist a person restrained by conscience,
who avoids blame, like a good horse avoids a whip?




Sentence Structure:
List of Abbreviations

hiri+nisedho   puriso      koci   lokasmij  vijjati
|           |            |              |            |             |
N.f. Adj.m.     N.m.    Pron.m.    N.m.   V.pas.in.
|     Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Loc.Sg. 3.Sg.pres.
|______|            |               |           |________|
     |__________|               |                   |
              |______________|                  |
                           |_________________|_____________________________
                                         |_________|

List of Abbreviations

yo               nindaj apabodheti     asso     bhadro   kasam   iva
|                       |             |                |            |             |         |
Rel.Pron.m.   N.f.    V.act.caus.    N.m.     Adj.m.     N.f.   part.
Nom.Sg.     Acc.Sg.   3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg.   |
|                       |_______|                |_______|             |         |
|________________|                              |___________|         |
              |                                                         |__________|
              |_____________________________________|
________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

hirinisedho: hirinisedha-, Adj.: restrained by conscience. It is a compound of:
    hiri-, N.f.: sense of shame, conscience.
    nisedha-, Adj.: restraining, holding back.
Nom.Sg.m. = hirinisedho.

puriso: purisa-, N.m.: person. Nom.Sg. = puriso.

koci: kibci-, Pron.: whatever. Nom.Sg.m. = koci.

lokasmij: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = lokasmij.

vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.

List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

nindaj: ninda-, N.f.: blame, reproach. Acc.Sg. = nindaj.

apabodheti, V.: avoids. It is a causative of the verb root budh- (to understand) with the prefix apa- (away). 3.Sg.act.caus.pres. = apabodheti.

asso: assa-, N.m.: horse. Nom.Sg. = asso.

bhadro: bhadra-, Adj.: good. Nom.Sg.m. = bhadro.

kasam: kasa-, N.f.: whip. Acc.Sg. = kasam.

iva, part.: like, as (another, more often used form of this word is va).

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) hirinisedho puriso koci lokasmij vijjati (in this world, does there exist a person restrained by conscience). The subject is the noun puriso (person, nominative singular). It has two attributes, the adjective compound hirinisedho (restrained by conscience, nominative singular) and the pronoun koci (a, some; nominative singular). The verb is vijjati (is found, exists; 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It has an attribute, the noun lokasmij (in the world, locative singular).
    2) yo nindaj apabodheti asso bhadro kasam iva (who avoids blame, like a good horse avoids a whip). This sentence contains two parts. The main sentence is yo nindaj apabodheti (who avoids blame). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is apabodheti (avoids, 3rd person, singular, active, causative, present tense). The object is the noun nindaj (blame, accusative singular). The second part is the clause asso bhadro kasam iva (like a good horse [avoids] a whip). The subject is the noun asso (horse, nominative singular). It has an attribute, the adjective bhadro (good, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb apabodheti from the main sentence. The object is the noun kasam (whip, accusative singular). The particle iva (like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    Venerable Ananda once met a young beggar who was going around dressed in old rags and holding a begging plate. After meeting Ananda, the man decided to become a monk. His name was Pilotika.
    When he became a monk, he put his old clothes and the plate under a certain tree. Sometimes he felt not satisfied with his life as a monk and he went back to the tree and contemplated going back to the layman's life. But when he realized how miserable were his days before he became a monk, he felt shame and returned to the monastery.
    This happened many times. Other monks asked him where was he going all the time. He told them he went to see his teacher. Pilotika considered his old clothes and the plate to be his teacher, because they taught him futility of the lay life many times. He started to practice earnestly and took his old clothes as a meditation subject. Soon he was able to reach Awakenment and therefore he stopped going to the tree.
    Other monks asked him again, why does not he go to see his teacher any more. Pilotika replied that he does not have need for a teacher any more, hinting that he was an Arahant. The monks went to see the Buddha and asked him if it was true, if Pilotika has really reached the goal. The Buddha replied in affirmative, saying that indeed Pilotika now has no need to see his "teacher" because he has nothing to learn from the old clothes anymore. He has realized the truth and became an Arahant. The Buddha further added this verse and the following one (DhP 144).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

hirinisedho
hiri
nisedho
puriso
koci
lokasmij
vijjati
yo
nindaj
apabodheti
asso
bhadro
kasam
iva