Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

udakaṃ hi nayanti nettikā usukārā namayanti tejanaṃ

dāruṃ namayanti tacchakā attānaṃ damayanti subbatā

(DhP 145)



Sentence Translation:

Irrigators lead water. Arrow-makers bend arrow-shaft.
Carpenters bend wood. Virtuous ones master themselves.



Sentence Structure:

List of Abbreviations

udakaṃ hi     nayanti     nettikā  usu+kārā     namayanti   tejanaṃ
|             |           |              |         |       |                |               |

N.n.     part.  V.act.in.     N.m.   N.n. Adj.m.   V.act.in.      N.n.

Acc.Sg . |      3.Pl.pres. Nom.Pl.   |    Nom.Pl. 3.Pl.caus.   Acc.Sg.

|_______|______|              |          |____|                |               |

       |___|                          |              |___________|               |

          |________________|                        |______________|

List of Abbreviations

dāruṃ namayanti  tacchakā  attānaṃ  damayanti  subbatā
|                  |               |              |             |              |

N.n.       V.act.in.      N.m.       N.m.    V.act.in.     Adj.m.

Acc.Sg. 3.Pl.caus.   Nom.Pl.  Acc.Sg.  3.Pl.pres.  Nom.Pl.

|__________|               |              |_______|               |

          |_____________|                     |____________|



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

udakaṃ: udaka-, N.n.: water. Acc.Sg. = udakaṃ.

hi, part.: indeed.

nayanti, V.: lead. The verb root is nī-. 3.Pl.act.in.pres. = nayanti.

nettikā: nettika-, Adj: irrigating, for irrigation. As a N.m.: irrigator.
Nom.Pl. = nettikā.

usukārā: usukāra-, N.m.: arrow-maker. It is a compound of:
    usu-, N.m.: arrow.

    kāra-, Adj.: doing. As a N.m.: one, who makes, maker. It is derived from the verb kar-, to do.

Nom.Pl. = usukārā.

namayanti, V.: bend. The verb root is nam-. 3.Pl.act.in.caus. = namayanti.

List of Abbreviations

tejanaṃ: tejana-, N.n.: the shaft of an arrow. Acc.Sg. = tejanaṃ.

dāruṃ: dāru-, N.n.: wood. Acc.Sg. = dāruṃ.

namayanti: see above.

tacchakā: tacchaka-, N.m.: carpenter. Nom.Pl. = tacchakā.

attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.

damayanti, V.: tame, subdue, master. The verb root is dam- (to tame).
3.Pl.act.in.pres. = damayanti.

subbatā: subbata-, Adj.: virtuous, devout. It is the word vata-, N.m.: religious duty, precept, with the prefix su- (well). Euphonic combination: su- + vata- = subbata-. Nom.Pl.m. = subbatā.

List of Abbreviations

     This verse contains four independent sentences. They are:

    1) udakaṃ hi nayanti nettikā (irrigators lead water). The subject is the noun nettikā (irrigators, nominative plural). The verb is nayanti (lead, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun udakaṃ (water, accusative singular). The particle hi (indeed) stresses the object and serves mainly for metrical purposes.

    2) usukārā namayanti tejanaṃ (arrow-makers bend arrows). The noun usukārā (arrow-makers) is the subject of this sentence. The verb is namayanti (bend, 3rd person, plural, active, causative, present tense). Object is the noun tejanaṃ (arrow-shaft, accusative singular).

    3) dāruṃ namayanti tacchakā (carpenters bend wood). The subject is the noun tacchakā (carpenters, nominative plural). The verb is namayanti (bend, 3rd person, plural, active, causative, present tense). The noun dāruṃ (wood, accusative singular) is the object in this sentence.

    4) attānaṃ damayanti subbatā (virtuous ones master themselves). The adjective subbatā (virtuous ones, nominative plural) is the subject here. The verb is damayanti (master, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun attānaṃ (oneself, accusative singular).



Commentary:

    Venerable Sāriputta once had a very young novice. His name was Sukha. One day, he went with Sāriputta on his alms-round. He observed irrigators irrigating the fields, arrow-makers making their arrows and carpenters working with wood. He asked Venerable Sāriputta if those things, which have no mind, could be guided to wherever one wishes. Sāriputta replied that it is so. The young novice then thought, "If those things, which have no mind, could be guided to wherever one wishes, then why could not I master myself?"

    He then asked permission from Sāriputta, returned to the monastery and diligently practiced. He was about to attain Arahantship, when Sāriputta returned and was going towards the novice's hut. The Buddha saw this and he also saw that the novice was just about to attain the goal, so he met Sāriputta outside and prevented him from going to the novice's hut by asking him various questions. The novice indeed attained Arahantship very soon and the Buddha explained that the reason, why he kept Sāriputta outside, was to enable the young novice to attain his goal without being interrupted.



Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

udakaṃ
hi

nayanti

nettikā

usukārā

usu

kārā

namayanti

tejanaṃ

dāruṃ

tacchakā

attānaṃ

damayanti

subbatā