Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Through many rounds of rebirth have I ran, looking for
the house-builder,
but not finding him. Painful is repeated rebirth.
aneka+jati+sajsaraj
sandhavissaj
anibbisaj
|
| |
|
|
Adj. N.f. N.m.
V.act. Adj.m.
|
| Acc.Sg. 1.Sg.aor.
Nom.Sg.
|
|______|
|
|_____________________
|__________|
|
|_________________|
List of Abbreviations
gaha+karakaj
gavesanto dukkha
jati punappunaj
|
|
|
| |
|
N.m. N.m. Adj.m.
Adj.f. N.f. Adv.
| Acc.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
|_______|
|
|
|______|
|___________|
|___________|
_________|
anekajatisajsaraj:
anekajatisajsara-,
N.m.: many rounds of rebirths. It is a compound of:
aneka-, Adj.: not one, many.
It is the word eka-, Num.: one negated by the negative prefix an-
(not).
jatisajsara-,
N.m.: cycle of rebirths, round of births. This can be further analysed
into:
jati-,
N.f.: birth, rebirth.
sajsara-,
N.m.: perpetual wandering, round of rebirth. It is derived from the verb
root sar- (to flow, to move along) with the prefix saj-
(together). Thus sajsarati = to move
about continuously.
Acc.Sg. = anekajatisajsaraj.
sandhavissaj, V.: I ran through. The verb root is dhav- (to run) with the prefix sam- (together). 1.Sg.act.aor. = sandhavissaj.
anibbisaj: anibbisant-,
Adj.: not finding. It is the word nibbisant-, Adj.: finding (this
word is an a.pr.p. of the verb vis-, to enter, with the prefix ni-,
into), negated by the negative prefix a-.
Nom.Sg.m. = anibbisaj.
List of Abbreviations
gahakarakaj:
gahakaraka-, N.m.: house-builder, house-maker.
It is a metaphor for thirst or craving that is the maker of the "house",
or in other words of the living being. It is a compound of:
gaha-, N.m.: house.
karaka-,
N.m.: doer, maker. It is derived from the verb kar-, to do.
Acc.Sg. = gahakarakaj.
gavesanto: gavesant-, Adj.: seeking, looking
for. It is an a.pr.p.of the verb gavesati. Originally it is a compound
of the noun gava-, N.m. (the compound form of the word go-,
N.m.: cow) and the verb root is- (to seek).
Nom.Sg.m. = gavesanto.
dukkha: dukkha-, Adj.: unpleasant, painful, difficult. Nom.Sg.f. = dukkha.
jati: jati-, N.f.: birth, rebirth. Nom.Sg. = jati.
punappunaj, Adv.: again and again. It is the word puna, Ind.: again, doubled in intensifying sense. The double -p- is a result of the euphonic combination.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) anekajatisajsaraj
sandhavissaj
(through many rounds of rebirth have I ran). The subject is omitted; the
first person pronoun is implied. The verb is sandhavissaj
(I ran, 1st person, singular, active, aorist). The object is
the compound anekajatisajsaraj
(many rounds of rebirth, accusative singular).
2) anibbisaj
gahakarakaj gavesanto
(looking for the house-builder, but not finding him). Again, the subject
is the omitted first person pronoun. It has two attributes, the active
present participles anibbisaj (not
finding, nominative singular) and gavesanto ( looking for, nominative
singular). The object is the compound gahakarakaj
(house builder, accusative singular).
3) dukkha
jati punappunaj
(painful is repeated rebirth). The subject is the noun jati
(rebirth, nominative singular). It has the adverb punappunaj
(again and again) as an attribute. The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective dukkha
(painful, nominative singular).
This verse and the following one (DhP
154) are the first utterances of Prince Siddhattha Gotama, after he reached
the supreme Awakenment, seating under the Tree of Awakenment. From that
time on he was known as the Buddha. He finally comprehended what was the
reason for suffering in the round of repeated rebirths - the craving that
causes us to run in it over and over again. He formulated his teaching,
summarized in the Four Noble Truths and became the founder of what is today
known as Buddhism.
Word pronunciation:
anekajatisajsaraj
aneka
jati
sajsaraj
sandhavissaj
anibbisaj
gahakarakaj
gaha
karakaj
gavesanto
dukkha
punappunaj
puna