Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If only one always did what one advises others!
One well restrained can teach others. Indeed, it is difficult
to control oneself.
attanaj
ce tatha kayira
yatha abbam
anusasati
|
| |
| |
|
|
N.m. part. Adv. V.act.
Rel.Adv. Adj.m. V.act.in.
Acc.Sg. | |
3.Sg.opt. |
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|_______|____|______|
|
|_______|
| |___|
|___________|
|_____|
|
|___________________|
List of Abbreviations
sudanto vata dammetha atta
hi kira duddamo
|
| |
| |
| |
Adj.m. part. V.med.
N.m. part. part. Adj.m.
Nom.Sg. | 3.Sg.opt.
Nom.Sg. | |
Nom.Sg.
|_________|______|
|______|____|_____|
attanaj: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attanaj.
ce, part.: if.
tatha, Adv. thus, in such way.
kayira, V.: would do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayira.
yatha, Rel.Adv.: as, just like.
abbam:
abba-, Adj.: other, different. Acc.Sg.m.
= abbam.
Euphonic combination: yatha
+ abbam = yathabbam.
anusasati, V.: to teach, to advice, to instruct. The verb root is sas- (to teach) with the prefix anu- (according to). 3.Sg.act.in.pres. = anusasati.
List of Abbreviations
sudanto: sudanta-, Adj.: well restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame) with the prefix su- (well). Nom.Sg.m. = sudanto.
vata, part.: indeed, certainly.
dammetha, V.: make to restrain, tame, control, teach. It is the caus. of the verb root dam- (to tame). 3.Sg.med.opt. = dammetha.
atta: attan-, N.m.: self. Nom.Sg. = atta.
hi, part.: indeed.
kira, part.: really, truly.
duddamo: duddama-, Adj.: difficult to restrain, difficult to control. It is the word dama-, N.n.: restraint, self-control, with the prefix du- (bad, difficult). Nom.Sg.m. = duddamo.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) attanaj
ce tatha kayira
yathabbam anusasati
(if only one always did what one advises others). This can be further analysed
into:
a) attanaj
ce tatha kayira
(if only one always did). The subject is omitted; the verb implies the
third person singular pronoun. The subject has an attribute, the pronoun/noun
attanaj
(oneself, accusative singular). The verb is kayira
(should do, 3rd person, singular, active, optative). It is modified
by the particle ce (if). The adverb tatha
(thus, in such way) connects this sentence to the following one.
b) yathabbam
anusasati (what one advises others). Again,
the subject is omitted and the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is anusasati (advises, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
adjective abbam (other, accusative
singular). The relative adverb yatha
(as, in what way) connects this segment to the previous one.
2) sudanto vata dammetha (one
well restrained can teach others). The subject is the adjective sudanto
(one well restrained, nominative singular). The verb is dammetha
(can cause others to restrain themselves, can teach; 3rd person,
singular, medium, optative). The particle vata (certainly) serves
only for metrical purposes.
3) atta
hi kira duddamo (indeed, it is difficult to control oneself). The subject
is the noun atta (oneself, nominative
singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is
the adjective duddamo (difficult to control, nominative singular).
The two particles, hi (indeed) and kira (truly) serve only
for metrical purposes.
There was a monk named Padhanika
Tissa. He has several monks as his students. He taught them how to meditate
and told them to be always vigilant and diligent. In the evening he would
tell them to keep practicing and then he would go to sleep. At night, just
when the monks were about to go to bed, he returned and told them to continue
meditating.
The monks were very tired because
of lack of sleep. But they were still very obedient and even admired their
teacher for being so diligent. Once they went to investigate how he meditates
- only to find their teacher asleep! They became dissatisfied and as a
result they made very little progress in their meditation.
When they returned to the Jetavana
monastery to see the Buddha, they told him about their teacher. The Buddha
advised them with this verse, saying that a teacher should first master
the subject himself completely and only then attempt to teach others.
Word pronunciation:
attanaj
ce
tatha
kayira
yatha
abbam
anusasati
sudanto
vata
dammetha
atta
hi
kira
duddamo