Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
He rejoices here, he rejoices after
death, in both states does the well-doer rejoice.
He rejoices, he is happy, having seen his own good deeds.
idha modati
pecca modati kata+puñño
ubhayattha modati
|
| |
| |
| |
|
Adv. V.act.in. V.ger. V.act.in.
Adj. N.m. Adv.
V.act.in.
| 3.Sg.pres.
| 3.Sg.pres. |
Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|________|
|_______|
|_____|
|_________|
|_______________|
|_______________|
|____________________________|
List of Abbreviations
so
modati so
pamodati disvā kamma+visuddhim attano
|
|
|
| |
| |
|
Pron.m. V.act.in. Pron.m.
V.act.in. V.ger. N.n.
N.f. N.m.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. 3.Sg.pres.
| |
Acc.Sg. Gen.Sg.
|___________|
|_________|
| |_______|
|
|___________________|
|
|___________|
|
|______________|
|______________________________|
idha, Adv.: here, in this world.
modati, V.: to rejoice, to be happy. The verb root mud-. 3.Sg.act.in.pres. = modati.
pecca, V.: after death. It is a ger. of the verb i- (to go) with the prefix pa- (directional prefix of forward motion). This verb means literally "to go over", it is used as an euphemism for "to die".
katapuñño: katapuñña-, N.m.: a good man, one who has done
good deeds. A compound of:
kata-, Adj.: done. A p.p. of kar- (to
do).
puñña-, N.n.: good deed,
meritorious deed, merit.
Nom.Sg. = katapuñño.
List of Abbreviations
ubhayattha, Adv.: in both cases.
so: tad-, pron.: it. Masculine form: so. Nom.Sg. = so.
pamodati, V.: to rejoice, to be happy, to be glad, to be satisfied. The verb root mud- with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.in.pres. = pamodati.
disvā, V.: having seen. A ger. from the verb dis-, to see.
kammavisuddhim: kammavisuddhi-,
N.n.: good deed. A compound of:
kamma-, N.n.: deed, action. Derived
from the verb kar- (to do).
visuddhi-, N.f.: brightness, purity, virtue.
Acc.Sg. = kammavisuddhim.
attano, attan-, N.m.: self. Gen.Sg. = attano (one's own).
List of Abbreviations
The first line consists of loosely connected sentences. They are:
1) idha modati ([the well-doer] rejoices here). Here the subject is omitted (it is the word katapuñño from the third sentence). The verb modati (rejoices) is in 3rd person singular, present tense, active voice, indicative. The adverb idha (here) is an attribute to the verb.
2) pecca modati ([the well-doer] rejoices after death). Again, the subject is the word katapuñño from the following sentence. The verb is modati (as above). The gerund pecca (having gone) is an attribute to the verb.
3) katapuñño ubhayattha modati (the well-doer rejoices in both states). The subject of this sentence (and of the two previous ones) is the word katapuñño (well-doer). It is in nominative singular. The verb is modati (explained above). The adverb ubhayattha (in both places) serves as an attribute to the verb.
The second line consists of two segments:
1) so modati so pamodati (he rejoices, he is happy). These two sentences are paratactic. They bot have the word so (he, nominative singular) as a subject and verbs modati (rejoices, 3rd person singular, present tense, active voice, indicative) and pamodati (is happy, 3rd person singular, present tense, active voice, indicative) respectively.
2) disvā kammavisudhim attano (having seen his own good deeds). This clause is subordinated to the previous one. It is introduced by the verb disvā (having seen, gerund). The word kammavisuddhim (good deeds, accusative singular) forms an object. The word attano (one's own, genitive singular) is an attribute to the object.
In direct contrast to the verse 15 (see), if we commit good deeds, helping all living beings in different ways, we will not only be happy in this life, having the satisfaction of doing good deeds, but we will also obtain a favorable rebirth. So, when we see our good deeds, we rejoice in the knowledge thereof.
Word pronunciation:
idha
modati
pecca
katapuñño
ubhayattha
so
pamodati
disvā
kammavisuddhim
attano