Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who scorns thee teaching of the Arahants, the Noble Ones,
living righteously,
the fool, who is relying on wrong beliefs,
produces fruit just like a bamboo - for his own destruction.
yo
sasanaj
arahataj ariyanaj
dhamma+jivinaj
|
|
|
|
| |
Rel.Pron.m. N.n.
N.m. Adj.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Sg. Acc.Sg. Gen.PL.
Gen.PL. |
Gen.Pl.
|
|
|
|
|_______|
|
|
|________|___________|
|
|____________|
|
|________________________________________I.
|__________________________________________________________II.
List of Abbreviations
patikkosati dummedho
ditthij nissaya
papikaj
|
|
| |
|
V.act.in. Adj.m.
N.f. V.ger. Adj.f.
3.Sg.pres. Nom.Sg. Acc.Sg.
| Acc.Sg.
I.___|
|
|______|______|
|
|
|___|
II._|__________|
|
|_____|
|
|_____________________|
|________________________________________
List of Abbreviations
phalani katthakassa
iva atta+ghabbaya phallati
|
|
| |
|
|
N.n. N.m.
part. N.m. N.m. V.act.in.
Acc.Sg. Gen.Sg. |
| Dat.Sg. 3.Sg.pres.
|
|_______| |______|
|
|_____________|
|___________|
|________________________|
__________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
sasanaj: sasana-, N.n.: teaching, message, the teaching of the Buddha. Acc.Sg. = sasanaj.
arahataj: arahant-, Adj.: literally: deserving, worthy. It is derived (a.pr.p.) from the verb root arah-, to deserve. As an N.m.: one, who has attained Nirvana. Usually not translated or explained as Perfected One. Gen.Pl. = arahataj.
ariyanaj: ariya-, Adj.: noble, distinguished, good. Gen.Pl.m. = ariyanaj.
dhammajivinaj:
dhammajivin-, N.m.: living righteously.
A compound of:
dhamma-, N.m.: Law, Buddha's
teaching, righteousness. Derived from the verb dha-, to hold.
jivin-,
Adj.m.: living. Derived from the verb jiv-
(to live).
Gen.Pl. = dhammajivinaj.
List of Abbreviations
patikkosati, V.: blames, scorns. The verb root is kus- (to be angry) with the prefix pati- (towards, against). 3.Sg.act.in.pres. = patikkosati.
dummedho: dummedha-, Adj.: stupid. Derived from the word medha-, N.f.: wisdom, intelligence, by adding the prefix du- (lacking something, away from). The double m is due to the euphonic combination (du- + medha- = dummedha-). Nom.Sg.m. = dummedho.
ditthij:
ditthi-, N.f.: view, belief, theory,
idea. It is derived from the verb root dis- (to see).
Acc.Sg.f. = ditthij.
nissaya, V.ger.: leaning on, relying on. The verb root is si- (to cling to) with the prefix ni- (on to).
List of Abbreviations
papikaj: papika-, Adj.: wrong, bad. It is the word papa-, N.n.: evil, wrong doing with the adjective suffix -ka. Acc.Sg.f. = papikaj.
phalani: phala-, N.n.: fruit, outcome. Acc.Pl. = phalani.
katthakassa: katthaka-, N.m.: a kind of reed, bamboo. Gen.Sg. = katthakassa.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: katthakassa
+ iva = katthakasseva.
attaghabbaya:
attaghabba-, N.m.: selfdestruction.
It is a compound of:
atta-, N.m.: it is the compound
form of the word attan-, N.m.: self, oneself.
ghabba-,
Adj.: destroying, killing. It is derived from the verb root han-
(to strike).
Dat.Sg. = attaghabbaya.
phallati, V.: to bear fruits, to become ripe. The verb root is phal-. 3.Sg.act.in.pres. = phallati.
List of Abbreviations
This verse consists of two connected
sentences. They are:
1) yo sasanaj
arahataj ariyanaj
dhammajivinaj
patikkosati dummedho ditthij
nissaya papikaj
(who scorns thee teaching of the Arahants, the Noble Ones, living righteously,
the fool, who is relying on wrong beliefs). This can be further analysed
into two segments:
a) yo sasanaj
arahataj ariyanaj
dhammajivinaj
patikkosati dummedho (the fool, who scorns
thee teaching of the Arahants, the Noble Ones, living righteously). The
subject of this sentence is the relative pronoun yo (who, nominative
singular) with its attribute, the adjective dummedho (foolish, nominative
singular). The verb is patikkosati
(scorns, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the noun sasanaj
(teaching, accusative singular). It has three attributes, arahataj
(of the Arahants, genitive plural), ariyanaj
(of the Noble Ones, genitive plural) and dhammajivinaj
(of those living righteously, genitive plural).
b) ditthij
nissaya papikaj
(who is relying on wrong beliefs). The subject is omitted, implying the
subject yo from the previous segment. The verb is in gerund, nissaya
(having relied). The object is the noun ditthij
(belief, accusative singular) with its attribute, the adjective papikaj
(wrong, accusative singular).
2) phalani
katthakassa iva attaghabbaya
phallati (produces fruit just like a bamboo - for his own destruction).
The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The object is the noun phalani (fruits,
accusative plural). There is a clause dependent on the object, katthakassa
iva (like a bamboo's). Here the noun katthakassa
(bamboo's, genitive singular) forms an attribute to the object phalani
and the particle iva (like) connects it to the subject. The verb
is phallati (bears fruits, 3rd person, singular, active,
indicative, present tense). The verb has an attribute, the compound attaghabbaya
(for [his] own destruction, dative singular).
In Savatthi
there lived an old woman who was looking after a monk named Kala.
She often expressed her wish to go to the Jetavana monastery to hear the
teaching from the Buddha’s own mouth. Three times she told Kala
about her wish and three times he advised her not to go.
However, one day she went to the monastery
in spite of his objections. Kala thought that
she would have no more use for him, if she hears the Buddha to speak. So
he went to the Buddha and told him not to teach the woman anything deep,
because she was very stupid.
The Buddha knew the real reason for
Kala's words and he admonished him with this
verse, saying that one who abuses the Teaching, is only destroying himself.
Word pronunciation:
yo
sasanaj
arahataj
ariyanaj
dhammajivinaj
dhamma
jivinaj
patikkosati
dummedho
ditthij
nissaya
papikaj
phalani
katthakassa
iva
attaghabbaya
atta
ghabbaya
phallati