Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People, driven by fear, go for the refuge to many places:
mountains, forests, gardens, trees and shrines.
bahuj ve saranaj
yanti pabbatani vanani
ca
|
| |
|
| |
|
Adv. part. N.n. V.act.in.
N.n. N.n. conj.
|
| Acc.Sg. 3.Pl.pres. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|_______| |
|
|______|______|________________I.
|
|_______|___________|
|_______________|
|
|_____________|
|_______________________________________II.
List of Abbreviations
arama+rukkha+cetyani
manussa bhaya+tajjita
|
| |
| |
|
N.m. N.m.
N.n. N.m. N.n.
Adj.m.
|
| Acc.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Pl.
|_________|______|
| |______|
I.___|
|_________|
II.__________________________|
bahuj: bahu-, Adj.: many, much, a lot. Here as an Adv.: much, a lot.
ve, part.: indeed.
saranaj: sarana-, N.n.: refuge. Acc.Sg.: saranaj.
yanti, V.: go. The verb root is ya-. 3.Pl.act.in.pres. = yanti.
pabbatani: pabbata-, N.n.: mountain. Usually a N.m., but here as a neuter. Acc.Pl. = pabbatani.
vanani: vana-, N.n.: forest. Acc.Pl. = vanani.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
aramarukkhacetyani:
aramarukkhacetya-,
N.n.: parks, trees and shrines. It is a compound of:
arama-,
N.m.: park, garden.
rukkha-, N.m.: tree.
cetya-, N.n.: shrine.
Acc.Pl. = aramarukkhacetyani.
manussa: manussa-, N.m.: human being, person, man. Nom.Pl. = manussa.
bhayatajjita: bhayatajjita-,
Adj.: driven by fear. It is a compound of:
bhaya-, N.n.: fear, fright.
tajjita-, Adj.: moved, spurred,
driven. It is a p.p. of the verb root taj- (to frighten, to drive).
Nom.Pl.m. = bhayatajjita.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun manussa (people, nominative plural).
It has an attribute, the adjective compound bhayatajjita
(driven by fear, nominative plural). The verb is yanti (go, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb bahuj (a lot). The particle
ve (indeed) serves mainly for metrical purposes. The object is the
noun saranaj
(for the refuge, accusative singular). It has three attributes: the noun
pabbatani (to mountains, accusative
plural), the noun vanani (to forests,
accusative plural) and the compound aramarukkhacetyani
(to gardens, trees and shrines, accusative plural). The word vanani
is connected to the previous attribute by the conjunction ca (and).
When the father of the king Pasenadi
of Kosala, Maha Kosala, was reigning, he had
a head priest, named Aggidatta. When Maha
Kosala died, Aggidatta gave up his position and wealth and became an ascetic.
He had many followers and lived on the border of Anga, Magadha and Kuru
countries. His teaching to the people was: pay homage to forests, mountains,
trees and shrines. By doing so, you will be freed from all evils.
Once the Buddha sent Venerable Moggallana
to teach the Dharma to Aggidatta. When Moggallana
arrived, he asked for a place to spend the night. They refused to let him
stay with them. Close to that place was a cave where lived a very powerful
Naga and Aggidatta sent Moggallana
there, thinking Naga would kill him. Moggallana
and the Naga had a duel, but at the end the
Naga was subdued and spread his hood over
Moggallana's head, showing him respect.
In the morning, Aggidatta and his
pupils went to the cave to find out what happened. When they saw the Naga
holding his head over Moggallana, they were
surprised and paid respects to Moggallana.
When the Buddha arrived there, Moggallana
got up from his seat and paid homage to the Buddha, saying that he was
only a disciple, the Buddha was his teacher. When Aggidatta heard that,
his respect for the Buddha was only greater. The Buddha admonished them
with this verse (and following ones, DhP 189, DhP 190, DhP 191, DhP 192),
saying that trees and mountains are not a real refuge; only the Three Gems
(Buddha, Dharma, Sangha) are the highest refuge.
Aggidatta and his pupils attained
Arahantship immediately. They all became monks. Later, lay disciples of
Aggidatta came to that place and were confused. Who was more powerful?
Aggidatta or the Buddha? Aggidatta got up from his seat and paid homage
to the Buddha, saying that he was only a humble disciple, the Buddha was
the highest teacher.
Word pronunciation:
bahuj
ve
saranaj
yanti
pabbatani
vanani
ca
aramarukkhacetyani
arama
rukkha
cetyani
manussa
bhayatajjita
bhaya
tajjita