Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

susukhaj vata jivama ussukesu anussuka

ussukesu manussesu viharama anussuka

(DhP 199)




Sentence Translation:

Very happily indeed we live, without greed amongst greedy ones.
Amongst greedy people we dwell without greed.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

susukhaj vata   jivama  ussukesu anussuka
|                  |           |            |            |
Adv.         part.  V.act.in.  Adj.m.  Adj.m.
|__________|     1.Pl.pres. Loc.Pl. Nom.Pl.
         |___________|             |            |
                   |_____________|            |
                                |_____________|

List of Abbreviations

ussukesu manussesu viharama anussuka
|                   |                |             |
Adj.m.      N.m.      V.act.in.    Adj.m.
Loc.Pl.    Loc.Pl.    1.Pl.pres.  Nom.Pl.
|___________|               |              |
          |______________|              |
                       |_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

susukhaj, Adv.: very happily. It is derived from the word sukha-, Adj.: happy, with the prefix su- (well, good).

vata, part.: indeed, certainly.

jivama, V.: (we) live. The verb root is jiv-. 1.Pl.act.in.pres. = jivama.

ussukesu: ussuka-, Adj.: greedy, longing for something. Loc.Pl.m. = ussukesu.

List of Abbreviations

anussuka: anussuka-, Adj.: without greed. It is the word ussuka- (see above) with the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anussuka.

ussukesu: see above.

manussesu: manussa-, N.m.: human, person, man. Loc.Pl. = manussesu.

viharama, V.: (we) stay, dwell, live. The verb root is har- (to carry) with the prefix vi- (denoting separation). Thus viharati, V.: to live, to stay, to dwell. 1.Pl.act.in.pres. = viharama.

anussuka: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) susukhaj vata jivama ussukesu anussuka (very happily indeed we live, without greed amongst greedy ones). The subject is the adjective anussuka (without greed, nominative plural). The verb is jivama (we live, 1st person, plural, active, indicative, present tense). It has two attributes, the adverb susukhaj (very happily) and the adjective ussukesu (amongst greedy ones, locative plural). The particle vata (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    2) ussukesu manussesu viharama anussuka (amongst greedy people we dwell without greed). The subject is the adjective anussuka (without greed, nominative plural). The verb is viharama (we dwell, 1st person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun manussesu (amongst people, locative plural). This word has itself an attribute, the adjective ussukesu (amongst greedy ones, locative plural).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the story for the two previous verses (DhP 197, DhP 198).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

susukhaj
vata
jivama
ussukesu
anussuka
manussesu
viharama