Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

siladassanasampannaj dhammatthaj saccavedinaj

attano kamma kubbanaj taj jano kurute piyaj

(DhP 217)




Sentence Translation:

People hold dear the one, who is endowed with virtue and seeing,
righteous, knowing the truth and is doing what should be done.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sila+dassana+sampannaj dhamma+tthaj  sacca+vedinaj
|           |                |               |            |          |           |
N.n.  N.n.         Adj.m.       N.m.    Adj.m.  N.n.    Adj.m.
|______|           Acc.Sg.          |       Acc.Sg.    |       Acc.Sg.
      |____________|               |_______|         |______|
                 |__________________|____________|_____________________

List of Abbreviations

attano     kamma  kubbanaj   taj       jano      kurute     piyaj
|                  |              |             |            |              |             |
N.m.        N.n.       Adj.m.   Pron.m.   N.m.   V.med.in.  Adj.m.
Gen.Sg. Acc.Sg.    Acc.Sg.   Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|__________|              |             |            |              |________|
         |_____________|             |            |                      |
____________|                        |            |                      |
          |____________________|            |                      |
                          |__________________|____________|
                                          |_________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

siladassanasampannaj: siladassanasampanna-, Adj.: endowed with virtue and sight. It is a compound of:
    sila-, N.n.: virtue.
    dassana-, N.n.: seeing. It is derived from the verb root das- (to see).
    sampanna-, Adj.: endowed with, possessed of. It is a p.p. of the verb pad- (to go to, to fall to) preceded by the prefix sam- (denoting "together" or "completely").
Acc.Sg.m. = siladassanasampannaj.

dhammatthaj: dhammattha-, Adj.: standing in or based on the Dharma, righteous, just. It is a compound of:
    dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together".
    -ttha-, Adj. suffix: standing. From the verb root tha- (to stand).
Acc.Sg.m. = dhammatthaj.

List of Abbreviations

saccavedinaj: saccavedin-, Adj.: knowing the truth. It is a compound of:
    sacca-, N.n.: truth.
    vedin-, Adj.: knowing. It is derived from the verb root vid- (to know).
Acc.Sg.m. = saccavedinaj.

attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.

kamma: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Acc.Sg. = kamma.

kubbanaj: kubbana-, Adj.: doing. It is an a.pr.p. of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.m. = kubbanaj.

taj: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taj.

jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.

kurute, V.: does. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.in.pres. = kurute.

piyaj: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaj.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun jano (crowd, people; nominative singular). The verb is kurute (does, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the adjective piyaj (dear, accusative singular; the phrase kurute piyaj, lit. "makes dear", is translated as "holds dear"). The object of the sentence is the pronoun taj (that one, accusative singular). It has four attributes: the compounds siladassanasampannaj (who is endowed with virtue and seeing, accusative singular), dhammatthaj (righteous, accusative singular), saccavedinaj (knowing the truth, accusative singular); and the active present participle kubbanaj (doing, accusative singular). This last word has the noun kamma (deed, accusative singular) as an attribute, and this word in turn has its own attribute, the noun/pronoun attano (one's own, genitive singular).




Commentary:

    One day the Buddha with some monks went to the city of Rajagaha to obtain some almsfood. On the way they met a group of young boys with a basket full of cakes. The boys paid their respects to the Buddha but they did not offer him any cakes.
    Just then Venerable Kassapa came along. The boys immediately offered the cakes to him. Kassapa then advised the boys to offer some cakes to the Buddha and they did so. Later, some monks wondered why the boys liked Kassapa so much. The Buddha replied with this verse, saying that whoever has so many good qualities like Kassapa, is always liked by people and gods.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

siladassanasampannaj
sila
dassana
sampannaj
dhammatthaj
dhamma
tthaj
saccavedinaj
sacca
vedinaj
attano
kamma
kubbanaj
taj
jano
kurute
piyaj