Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People hold dear the one, who is endowed with virtue and
seeing,
righteous, knowing the truth and is doing what should
be done.
sila+dassana+sampannaj
dhamma+tthaj
sacca+vedinaj
|
|
|
| |
| |
N.n. N.n.
Adj.m. N.m. Adj.m.
N.n. Adj.m.
|______|
Acc.Sg. |
Acc.Sg. | Acc.Sg.
|____________|
|_______| |______|
|__________________|____________|_____________________
List of Abbreviations
attano kamma kubbanaj
taj jano
kurute piyaj
|
|
|
| |
|
|
N.m. N.n.
Adj.m. Pron.m. N.m. V.med.in.
Adj.m.
Gen.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|__________|
|
| |
|________|
|_____________|
| |
|
____________|
| |
|
|____________________|
|
|
|__________________|____________|
|_________|
siladassanasampannaj:
siladassanasampanna-, Adj.: endowed
with virtue and sight. It is a compound of:
sila-,
N.n.: virtue.
dassana-, N.n.: seeing. It
is derived from the verb root das- (to see).
sampanna-, Adj.: endowed with,
possessed of. It is a p.p. of the verb pad- (to go to, to fall to)
preceded by the prefix sam- (denoting "together" or "completely").
Acc.Sg.m. = siladassanasampannaj.
dhammatthaj:
dhammattha-, Adj.: standing in or based
on the Dharma, righteous, just. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma
"holds the world together".
-ttha-,
Adj. suffix: standing. From the verb root tha-
(to stand).
Acc.Sg.m. = dhammatthaj.
List of Abbreviations
saccavedinaj: saccavedin-,
Adj.: knowing the truth. It is a compound of:
sacca-, N.n.: truth.
vedin-, Adj.: knowing. It is
derived from the verb root vid- (to know).
Acc.Sg.m. = saccavedinaj.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
kamma: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Acc.Sg. = kamma.
kubbanaj:
kubbana-, Adj.: doing. It is an a.pr.p.
of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.m. = kubbanaj.
taj: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taj.
jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.
kurute, V.: does. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.in.pres. = kurute.
piyaj: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaj.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun jano (crowd, people; nominative singular). The verb is kurute
(does, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense).
It has an attribute, the adjective piyaj
(dear, accusative singular; the phrase kurute piyaj,
lit. "makes dear", is translated as "holds dear"). The object of the sentence
is the pronoun taj (that one, accusative
singular). It has four attributes: the compounds siladassanasampannaj
(who is endowed with virtue and seeing, accusative singular), dhammatthaj
(righteous, accusative singular), saccavedinaj
(knowing the truth, accusative singular); and the active present participle
kubbanaj
(doing, accusative singular). This last word has the noun kamma
(deed, accusative singular) as an attribute, and this word in turn has
its own attribute, the noun/pronoun attano (one's own, genitive
singular).
One day the Buddha with some monks
went to the city of Rajagaha to obtain some
almsfood. On the way they met a group of young boys with a basket full
of cakes. The boys paid their respects to the Buddha but they did not offer
him any cakes.
Just then Venerable Kassapa came along.
The boys immediately offered the cakes to him. Kassapa then advised the
boys to offer some cakes to the Buddha and they did so. Later, some monks
wondered why the boys liked Kassapa so much. The Buddha replied with this
verse, saying that whoever has so many good qualities like Kassapa, is
always liked by people and gods.
Word pronunciation:
siladassanasampannaj
sila
dassana
sampannaj
dhammatthaj
dhamma
tthaj
saccavedinaj
sacca
vedinaj
attano
kamma
kubbanaj
taj
jano
kurute
piyaj