Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

cirappavasij purisaj durato sotthim agataj

batimitta suhajja ca abhinandanti agataj

(DhP 219)

Sentence Translation:

Relatives, companions and friends are happy about coming back of
a person, long away from home, safely come back from far away,

Sentence Structure:
List of Abbreviations

cira+ppavasij purisaj durato sotthim agataj
|             |             |           |          |           |
Adj.  Adj.m.      N.m.    Adv.   Adv.   Adj.m.
|       Acc.Sg.    Acc.Sg.     |          |     Acc.Sg.
|_______|             |            |          |______|
      |                    |            |_________|

List of Abbreviations

bati+mitta      suhajja  ca  abhinandanti agataj
|           |             |         |            |              |
N.m. N.m.      N.m.   conj.    Adj.m.
|      Nom.Pl. Nom.Pl.   |     3.Pl.pres.   Acc.Sg.
|______|             |         |            |              |
      |__________|         |            |              |
                |__________|            |              |
                         |          |______|

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

cirappavasij: cirappavasi-, Adj.: away from home for a long time. It is a compound of:
    cira-, Adj.: long (time).
    pavasin-, Adj.: living abroad, away from home. It is derived from the verb root vas- (to live, to dwell) with the prefix pa- (forward, out).
Euphonic combination: cira- + pavasin- = cirappavasin-.
Acc.Sg.m. = cirappavasij.

purisaj: purisa-, N.m.: person. Acc.Sg. = purisaj.

durato, Adv.: from afar. It is derived from the word dura-, Adj.: far, distant. Special form of Abl.Sg. = durato. Here as an Adv.

sotthim, Adv.: safely, in safety, happily. It is derived from the word sotthi-, N.f.: safety, well-being, happiness. Acc.Sg. = sotthim. Here as an Adv.

List of Abbreviations

agataj: agata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix a- (towards). Acc.Sg.m. = agataj.

batimitta: batimitta-, N.m.: relatives and companions. It is a compound of:
   bati-, N.m.: relative.
    mitta-, N.m.: companion.
Nom.Pl. = batimitta.

suhajja: suhajja-, N.m.: friend. Nom.Pl. = suhajja.

ca, conj.: and.

abhinandanti, V.: rejoice at, are happy about. The verb root is nand- (to be happy, to delight in) with the prefix abhi- (intensifying sense). = abhinandanti.

agataj: see above.

List of Abbreviations

    There are two subjects in this sentence, the compound batimitta (relatives and companions, nominative plural) and the noun suhajja (friends, nominative plural). They are connected by the conjunction ca (and). The verb is abhinandanti (rejoice at, are happy about; 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun purisaj (person, accusative singular). It has several attributes:
    1) in the second line the past participle agataj (come back, accusative singular).
    2) in the first line the same word with two attributes, the adverbs sotthim (safely) and durato (from far away).
    3) the compound cirappavasij (long away from home, accusative singular).


    In the city of Benares there lived a rich man named Nandiya. Once he listened to the Buddha’s discourse on the benefits of giving. He built a monastery and furnished it. Immediately a mansion came up for him in the Tavatimsa heaven, awaiting him.
    Venerable Moggallana once visited the Tavatimsa world and saw the mansion built there for Nandiya. When he returned back, he asked the Buddha about this. The Buddha replied with this verse (and the following one, DhP 220), saying that the good deeds await the well-doer in the next world as surely as the relatives and friends await somebody who is long away from home.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: