Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Thus, the good deeds receive the well-doer, gone from
this world to the other one,
just like relatives receive a beloved one, who has come
back.
tatha eva
kata+pubbam pi
asma loka
paraj gataj
|
| |
| |
| |
| |
Adv. part. Adj. N.m.
part. Pron.m. N.m. Adj.m. Adj.m.
|______| |
Acc.Sg. | Abl.Sg. Abl.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|______| |
|______| |
|
|
|________|
|_________|
|
|
|
|___________|
|
|_______________________|
|
|_______________________________________
|_____________________________________________|
List of Abbreviations
pubbani patiganhanti
piyaj bati
va agataj
|
|
| |
| |
N.n. V.act.in.
Adj.m. N.m. part. Adj.m.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg. Nom.Pl.
| Acc.Sg.
__|__________|
|______|______|_____|
|____|
|___| |
|
|_______|
|_______________________|
tatha, Adv. thus, in such way.
eva, part.: just, only.
Euphonic combination: tatha
+ eva = tatheva.
katapubbam:
katapubba-, N.m.: a good man, one who
has done good deeds. A compound of:
kata-, Adj.: done. It is a
p.p. of the verb root kar- (to do).
pubba-,
N.n.: good deed, meritorious deed, merit.
Acc.Sg. = katapubbam.
pi, conj.: also.
asma: idaj-, Pron.: this. Abl.Sg. = asma.
loka: loka-, N.m.: world. Abl.Sg. = loka.
List of Abbreviations
paraj: para-, Adj.: different, other. Acc.Sg.m. = paraj.
gataj: gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go). Acc.Sg.m. = gataj.
pubbani: pubba-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Nom.Pl. = pubbani.
patiganhanti, V.: receive, welcome, accept. The verb root is ganh- (to grasp, to hold) with the prefix pati- (on to, up to - reflexive sense). 3.Pl.act.in.pres. = patiganhanti.
piyaj: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaj.
bati: bati-, N.m.: relative. Nom.Pl. = bati.
va, part.: as, like.
agataj: agata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix a- (towards). Acc.Sg.m. = agataj.
List of Abbreviations
This verse consists of the main sentence
and the clause.
1) tatheva katapubbam
pi asma loka
paraj gataj pubbani
patiganhanti
(thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this world to the
other one). The sentence is introduced by the adverb tatha
(thus), which is further stressed by the particle eva (just). The
subject is the noun pubbani (good deeds,
nominative plural). The verb is patiganhanti
(receive, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the noun katapubbam (well-doer,
accusative singular). It is stressed by the particle pi (also).
The object has an attribute, the past participle gataj
(gone, accusative singular). This word has the adjective paraj
(to the other one, accusative singular) as an attribute. The noun loka
(from the world, ablative singular) is an attribute to this adjective.
And the pronoun asma (from this, ablative
singular) is an attribute to the word loka.
2) piyaj
bati va agataj
(just like relatives receive a beloved one, who has come back). The subject
is the noun bati
(relatives, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb
patiganhanti
from the main sentence. The object is the adjective piyaj
(beloved one, accusative singular) with its attribute, the past participle
agataj
(come back, accusative singular). The particle va (like) connects
the clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 219).
Just like the rich man Nandiya from
the story, we will reap the fruit of our good deeds - if not in this life,
then in the next one. Our good deeds will "welcome" us immediately and
we will be able to taste their outcome. Maybe we will have a mansion in
heaven, like Nandiya. Or maybe we will be just a little bit wiser and more
able to strive for our Awakenment.
Word pronunciation:
tatha
eva
katapubbam
kata
pubbam
pi
asma
loka
paraj
gataj
pubbani
patiganhanti
piyaj
bati
va
agataj