Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
You are like a withered leaf. Yama's men are ready for
you.
You are standing in the mouth of death. And you have
nothing to take with you.
pandu+palaso
va dani
asi yama+purisa
pi ca te
upatthita
|
| |
| |
| |
| |
| |
Adj. N.m. part. Adv.
V.act.in. N.m. N.m. conj. conj. Pron.m. Adj.m.
| Nom.Sg.
| | 2.Sg.pres.
| Nom.Pl. |____| Gen.Sg.
Nom.Pl.
|________|
| |_____|
|_____|
|
| |
|________|
|
|__________|_______|______|
|___________|
|___|
List of Abbreviations
uyyoga+mukhe ca titthasi
patheyyam pi
ca te
na vijjati
|
| |
|
| |
| |
| |
N.m. N.n.
conj. V.act.in. N.n. conj.
conj. Pron.m. neg. V.pas.in.
|
Loc.Sg. | 2.Sg.pres. Nom.Sg.
|_____| Gen.Sg.
| 3.Sg.pres.
|_________|
| |
|
|
|
|______|
|_________|______|
|_________|_________|__________|
|____|
pandupalaso:
pandupalasa-,
N.m.: withered leaf. It is a compound of:
pandu-,
Adj.: yellow, pale, gray, withered.
palasa-,
N.m.: leaf.
Nom.Sg. = pandupalaso.
va, part.: as, like.
dani, Adv.: now. It is a shortened form of idani, Adv.: now.
asi, V.: [you] are. The verb root is as-
(to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: dani
+ asi = danisi.
yamapurisa: yamapurisa-,
N.m.: Yama's men, helpers of the king of death. It is a compound of:
yama-, N.m.: Yama, the ruler
of the underworld, the king of death.
purisa-, N.m.: person.
Nom.Pl. = yamapurisa.
List of Abbreviations
pi, conj.: also.
ca, conj.: and.
te: tvaj, Pron.: you. Gen.Sg. = te.
upatthita: upatthita-, Adj.: arrived, come, keeping ready. It is a p.p. of the verb root tha- (to stand) with the prefix upa- (to, by). Nom.Pl.m. = upatthita.
uyyogamukhe: uyyogamukha-, N.n.: mouth of
death. It is a compound of:
uyyoga-, N.m.: departure, death.
It is derived from the verb root yuj- (to connect) with the prefix
ud- (out, away).
mukha-, N.n.: mouth, entrance.
Loc.Sg. = uyyogamukhe.
ca: see above.
List of Abbreviations
titthasi, V.: [you] stand. The verb root is tha-. 2.Sg.act.in.pres. = titthasi.
patheyyam: patheyya-, N.n.: provisions for a journey. It is derived from the word patha-, N.m.: way, journey. Nom.Sg. = patheyyam.
pi: see above.
ca: see above.
te: see above.
na, neg.: not.
vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) pandupalaso
va danisi (you are like a withered leaf).
The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun.
The verb is asi ([you] are, 2nd person, singular, active,
indicative, present tense). It has an attribute, the adverb dani
(now). The object is the compound pandupalaso
(withered leaf, nominative singular). It is modified by the particle va
(as, like).
2) yamapurisa
pi ca te upatthita
(Yama's men are ready for you). The subject is the compound yamapurisa
(Yama's men, nominative plural). The verb is in past participle, upatthita
(standing ready, nominative plural). The object is the pronoun te
(for you, genitive singular). Two conjunctions pi (also) and ca
(and) serve mainly for metrical purposes.
3) uyyogamukhe ca titthasi
(you are standing in the mouth of death). The subject is omitted; the verb
implies the second person singular pronoun. The verb is titthasi
([you] stand, 2nd person, singular, active, indicative, present
tense). It has an attribute, the compound uyyogamukhe (in the mouth
of death). The conjunction ca (and) connects the sentence to the
other ones.
4) patheyyam
pi ca te na vijjati (and you have nothing to take with you). The subject
is noun patheyyam (provisions for the
journey, nominative singular). The verb is vijjati (exists, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The object is the pronoun te
(for you, genitive singular). Two conjunctions pi (also) and ca
(and) serve mainly for metrical purposes.
In Savatthi
there lived an old butcher. He was used to eating beef curry every day.
Once he put aside some meat to be cooked that day and went for a bath.
In the meantime, his wife saw the meat and sold it. Therefore, when the
butcher returned home, he realized that there would be no meat that day.
He was so angry that he went and cut off the tongue of an ox. He has his
wife to prepare it and began to eat.
When he tried to take bite of the
tongue, he bit off his own tongue. The butcher died in great pain and agony
and was reborn in a painful state.
The butcher's son was afraid that
this evil would befall him as well so he left the city and went to Taxila.
He became a goldsmith, got married and had children. When he got old, he
and his family moved back to Savatthi. His
children were followers of the Buddha but he was not. The children were
concerned for their father and so one day they invited the Buddha and monks
for a meal. After the meal they told the Buddha that this offering was
on behalf of their father. They asked the Buddha to give a discourse to
the old man to help him to see the Dharma.
The Buddha told the old goldsmith
this verse (and the following ones, DhP 236, DhP 237 and DhP 238). At the
end for the discourse, the old goldsmith attained the first stage of Awakenment.
Word pronunciation:
pandupalaso
pandu
palaso
va
dani
asi
yamapurisa
yama
purisa
pi
ca
te
upatthita
uyyogamukhe
uyyoga
mukhe
titthasi
patheyyam
na
vijjati