Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

asajjhayamala manta anutthanamala ghara

malaj vannassa kosajjaj pamado rakkhato malaj

(DhP 241)




Sentence Translation:

Non-studying is the stain of sacred texts. Neglect is the stain of houses.
The stain of beauty is idleness. The stain of a guard is negligence.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

asajjhaya+mala     manta anutthana+mala     ghara
|                   |            |           |             |            |
N.m.       Adj.m.     N.m.    N.n.       N.n.       N.n.
|             Nom.Pl. Nom.Pl.     |       Nom.Pl. Nom.Pl.
|__________|             |           |_______|             |
        |_____________|                  |___________|

List of Abbreviations

malaj   vannassa kosajjaj pamado rakkhato malaj
|                   |             |             |             |           |
N.n.          N.m.      N.n.        N.m.    Adj.m.    N.n.
Nom.Sg. Gen.Sg.  Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|___________|            |             |             |______|
         |_____________|             |___________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

asajjhayamala: asajjhayamala-, Adj.: having the non-studying as a stain. It isa compound of:
    asajjhaya-, N.m.: non-study. It is the word sajjhaya-, N.m. (repetition, rehearsal, study) negated by the negative prefix a-.
    mala-, N.n.: impurity, stain, dirt.
Nom.Pl.m. = asajjhayamala.

manta: manta-, N.m.: religious text, sacred text, canon. Nom.Pl. = manta.

anutthanamala: anutthanamala-, Adj.: having the neglect as a stain. It is a compound of:
    anutthana-, N.n.: inactivity, lack of energy, neglect. It is the word utthana-, N.n. (exertion, zeal, energy (derived from the verb tha-,to stand, with the prefix ud-, up) negated by the negative prefix an-.
    mala: see above.
Nom.Pl.n. = anutthanamala. Usually the plural form for a neuter would be anutthanamalani, but here the word follows the subject ghara (see below).

List of Abbreviations

ghara: ghara-, N.n.: house. Nom.Pl. = ghara. Usually the plural form for a neuter would be gharani, but this word has a special form of nominative plural, ghara.

malaj: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaj.

vannassa: vanna-, N.m.: color, complexion. Gen.Sg. = vannassa.

kosajjaj: kosajja-, N.n.: idleness, sloth, indolence. Nom.Sg. = kosajjaj.

pamado: pamada-, N.m.: negligence. Nom.Sg. = pamado.

rakkhato: rakkhant-, Adj.: guarding, protecting. It is an a.pr.p. of the verb root rakkh- (to guard, to protect). Gen.Sg.m. = rakkhato.

malaj: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) asajjhayamala manta (non-studying is the stain of sacred texts). The subject is the noun manta (sacred texts, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound asajjhayamala (having non-study as a dirt, nominative plural).
    2) anutthanamala ghara (neglect is the stain of houses). The subject is the noun ghara (houses, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound anutthanamala (having neglect as a stain, nominative plural).
    3) malaj vannassa kosajjaj (the stain of beauty is idleness). The subject is the noun kosajjaj (idleness, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun malaj (stain, nominative singular). It has an attribute, the noun vannassa (of beauty, genitive singular).
    4) pamado rakkhato malaj (the stain of a guard is negligence). The subject is the noun pamado (negligence, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun malaj (stain, nominative singular). It has an attribute, the active present participle rakkhato (of a guarding one, genitive singular).




Commentary:

    Venerable Sariputta and Maha Moggallana used to deliver discourses in the city of Savatthi. Many people praised them for speaking clearly and eloquently. There was a monk named Laludayi who remarked that if he were invited to speak, people would praise him even more. So people invited him to deliver a discourse. But when Laludayi got to the platform, he could not open his mouth. So he asked another monk to speak first and that he would speak next. This happened three times.
    People realized that he was just boasting and laughed at him and reprimanded him. Laludayi left in shame.
    When the Buddha learned about this incident, he spoke this verse, saying that Laludayi did not study much and what he did study, he already forgot.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

asajjhayamala
asajjhaya
mala
manta
anutthanamala
anutthana
ghara
malaj
vannassa
kosajjaj
pamado
rakkhato