Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continuing from DhP 246]
And whichever person enjoys drinking alcohol,
he digs out his own roots right here in this world.
sura+meraya+panaj
ca yo
naro anuyubjati
|
| |
| |
|
|
N.f. N.n.
N.m. conj. Rel.pron.m. N.m.
V.act.in.
|_______| Acc.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
3.Sg.pres.
|__________|
| |_________|
|
|__________|___________|_____________|
| |_____|
|________|
|___________________________________________
List of Abbreviations
idha eva-m-eso lokasmij
mulaj
khanati attano
|
| |
| |
|
|
Adv. part. Pron.m. N.m.
N.n. V.act.in. Pron.m.
|______| Nom.Sg. Loc.Sg. Acc.Sg.
3.Sg.pres. Gen.Sg.
|________|_______|
|_______|________|
| |__________________|
|
|
|_____________|
|____________________|
_____________________|
suramerayapanaj:
suramerayapana-,
N.m.: drinking alcoholic beverages. It is a compound of:
sura-,
N.f.: spirituous liquor.
meraya-, N.n.: a kind of intoxicating
liquor.
pana-,
N.m.: drink, drinking. It is derived from the verb root pa-
(to drink).
Acc.Sg. = suramerayapanaj.
ca, conj.: and.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.
anuyubjati, V.: to practice, to give oneself up to, to pursue. The verb yubj- (to join, to unite) with the prefix anu- (along, at, to). 3.Sg.act.in.pres. = anuyubjati.
List of Abbreviations
idha, Adv.: here, in this world.
eva, part.: just, only.
eso: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: eso.
Euphonic combination: idha + eva + eso = idhevameso (Inserting the consonant m is only a sort of euphonic combination).
lokasmij: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = lokasmij.
mulaj: mula-, N.n.: root, ground, foundation. Acc.Sg. = mulaj.
khanati, V.: digs, digs out, uproots. The verb root is khan-. 3.Sg.act.in.pres. = khanati.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) suramerayapanaj
ca yo naro anuyubjati (and whichever person
enjoys drinking alcohol). The subject is the relative pronoun yo
(whoever, nominative singular) with its attribute, the noun naro
(person, nominative singular). The verb is anuyubjati
(pursues, enjoys, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). The object is the compound suramerayapanaj
(drinking various kinds of alcohol, accusative singular). The conjunction
ca (and) connects this sentence to the previous ones (in DhP 246).
2) idhevameso lokasmij
mulaj khanati
attano (he digs out his own roots right here in this world). The subject
is the pronoun eso (he, this one; nominative singular). The verb
is khanati (digs out, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun lokasmij (in the world, locative
singular) with its attribute, the adverb idha (here), which is modified
by the particle eva (just). The object is the noun mulaj
(root, accusative singular). It has an attribute, the noun/pronoun attano
(of oneself, genitive singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 246) and the following one (DhP
248).
To observe precepts and to lead a
moral life is very difficult, but it is a basic step towards the Awakenment.
That is why the Buddha says in this verse. If we do not follow them, we
"dig out our own roots". That is to say, we postpone entering the way to
Awakenment.
Word pronunciation:
suramerayapanaj
sura
meraya
panaj
ca
yo
naro
anuyubjati
idha
eva
eso
lokasmij
mulaj
khanati
attano