Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People give alms according to their faith and gratification.
In this matter, who is discontented with others' food
and drink,
he will never attain concentration, by day or night.
dadati
ve yatha+saddhaj
yatha+pasadanaj
jano
|
| |
| |
| |
V.act.in. part. Rel.Adv. Adv.
Rel.Adv. Adv. N.m.
3.Sg.pres. |
|_______| |_______|
Nom.Sg.
|
|
|_____________|
|
|__________|________________|
|
|_________________________|
List of Abbreviations
tattha yo
ca mavku
bhavati paresaj pana+bhojane
|
|
| |
|
| |
|
Adv. Rel.Pron.m. conj. Adj.m.
V.act.in. Adj.m. N.m. N.n.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg.
3.Sg.pres. Gen.Pl. |
Loc.Sg.
|
|
| |________|
| |______|
|
|
|
|
|_________|
|
|
|
|________________|
|_________|_______|__________________|
|_____|
|____________________________________________________________
List of Abbreviations
na so
diva va
rattij va
samadhim adhigacchati
|
| |
| |
| |
|
neg. Pron.m. Adv. conj. Adv. conj. N.m.
V.act.in.
| Nom.Sg.
|____| |____|
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|
|
|_________|
|
|
|______|_____________|____________|__________|
| |______|
|
|
|_______________|
|_________________|
______________|
dadati, V.: gives, donates. The verb root is da- (to give). 3.Sg.act.in.pres. = dadati.
ve, part.: indeed.
yathasaddhaj,
Adv.: according to faith, as is one's faith. It is a compound of:
yatha,
Rel.Adv.: as, just like.
saddha-,
N.f.: trust, confidence, faith.
Acc.Sg. = yathasaddhaj.
Here as an Adv.
yathapasadanaj,
Adv.: to one's gratification, according to a clear state of mind. It is
a compound of:
yatha,
Rel.Adv.: as, just like.
pasadana-,
N.n.: gratification, purity. It is derived from the verb sad- (to
sit) with the strengthening prefix pa-. Thus pa-+sad-: to
make clear.
Acc.Sg. = yathapasadanaj.
Here as an Adv.
jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.
List of Abbreviations
tattha, Adv.: there.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
mavku, Adj.: troubled, discontented. Nom.Sg.m. = mavku.
bhavati, V. is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
paresaj: para-, Adj.m.: other. Gen.Pl. = paresaj.
panabhojane:
drink and food. It is a compound of:
pana-,
N.m.: drink, drinking. It is derived from the verb root pa-
(to drink).
bhojana-, N.n.: food, meal.
Loc.Sg. = panabhojane.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
diva, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.
va, conj.: or.
rattij, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.
va: see above.
samadhim: samadhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dha-, to put, with the prefixes saj-, together and a-, towards. Acc.Sg. = samadhim.
adhigacchati, V.: find, obtain. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (above, towards). 3.Sg.act.pres.in. = adhigacchati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) dadati
ve yathasaddhaj
yathapasadanaj
jano (people give [alms] according to their faith and gratification).
The subject is the noun jano (people, crowd; nominative singular).
The verb is dadati (gives, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes,
the adverb compounds yathasaddhaj
(according to faith) and yathapasadanaj
(according to gratification). The particle ve (indeed) serves only
for metrical purposes.
2) tattha yo ca mavku
bhavati paresaj panabhojane
na so diva va
rattij va samadhim
adhigacchati (in this matter, who is discontented with others' food
and drink, he will never attain concentration, by day or night). This can
be further analysed into two sentences:
a) tattha yo ca mavku
bhavati paresaj panabhojane
(in this matter, who is discontented with others' food and drink). The
subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The
verb is bhavati (is, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It has three attributes, 1) the adjective mavku
(discontented, nominative singular), 2) the adverb tattha (there,
in that matter) and 3) the compound panabhojane
(in drink and food, locative singular). This last word has an attribute,
the adjective paresaj (of others, genitive
plural). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
b) na so diva
va rattij va
samadhim adhigacchati (he will never attain
concentration, by day or night). The subject is the pronoun so (he,
nominative singular). The verb is adhigacchati (attains, finds;
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The verb has two attributes,
the adverbs diva (by day) and rattij
(by night). They are connected by two conjunctions va
(or). The object is the noun samadhim
(concentration, accusative singular).
There was a young novice named Tissa.
He always criticized other people's good deeds. He even scolded famous
donors like Anatha Pindika and Visakha.
He also boasted that his parents were extremely rich and anybody could
come to them and receive many precious gifts.
Some monks decided to see if this
was true. They went to Tissa's village only to find out that his parents
were poor and that Tissa was only boasting. They returned and reported
the matter to the Buddha. The Buddha reprimanded the young novice with
this verse (and the following one, DhP 250).
Word pronunciation:
dadati
ve
yathasaddhaj
yatha
saddhaj
yathapasadanaj
pasadanaj
jano
tattha
yo
ca
mavku
bhavati
paresaj
panabhojane
pana
bhojane
na
so
diva
va
rattij
samadhim
adhigacchati