Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
By exertion, conscientiousness, self-control
and moderation,
a wise should make an island, that a flood can not overwhelm.
uṭṭhānena a+ppamādena saṃyamena damena
ca
| | | | |
|
N.n. neg. N.m. N.m. N.n. conj.
Ins.Sg. | Ins.Sg. Ins.Sg. Ins.Sg. |
|________|_____|__________|_________| |
|__________________|
|______________________________________
List of Abbreviations
dīpaṃ kayirātha medhāvī yaṃ
ogho na abhikīrati
| | | | |
| |
N.m. V.med. N.m. Rel.Pron. N.m. neg. V.act.in.
Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|___________| | | | |_______|
______| | | |__________|
|________________| |_____________|
|______________________|
uṭṭhānena: uṭṭhāna-, N.n.: exertion, zeal, energy (derived from the verb ṭhā-,to stand, with the prefix ud-, up). Ins.Sg. = uṭṭhānena.
appamādena: appamāda-, N.m.: conscientiousness, non-negligence. A negated (by the negative prefix a-) word pamāda-, N.m.: negligence. Doubled p is due to the euphonic combination (a + pamāda = appamāda). Ins.Sg. = appamādena.
saṃyamena: saṃyama-, N.m.: restraint, self-control. Derived from the verb yam- (to restrain, to become tranquil) with the prefix sam- (together). Ins.Sg. = saṃyamena.
damena: dama-, N.n.: moderation, self-command. Derived from the verb dam- (to tame). Ins.Sg. = damena.
ca, conj.: and
List of Abbreviations
dīpaṃ: dīpa-, N.m.: island. Acc.Sg. = dīpaṃ.
kayirātha, V.: let do. The verb kar- (to do). 3.Sg.med.opt. = kayirātha.
medhāvī: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one.Nom.Sg. = medhāvī.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.m.: yaṃ.
ogho: ogha-, N.m.: flood. Nom.Sg. = ogho.
na, neg.: not.
abhikīrati, V.: to cover over, to overwhelm. The proper form of the verb is abhikirati (the form found in this verse is due to metric requirements). The verb kir- (to scatter) with the prefix abhi- (all over). 3.Sg.act.in.pres. = abhikirati (or, as here, abhikīrati).
List of Abbreviations
The subject of this sentence is
the word medhāvī (wise ones, nominative singular). The verb is kayirātha
(you should do, 3rd person singular, medium, optative). The object
is the word dīpaṃ (island, accusative singular).
The verb has four attributes, all of which are in instrumental
singular. They are: uṭṭhānena (by exertion), appamādena (by conscientiousness),
saṃyamena (by self-control) and damena (by moderation). The conjunction
ca (and) connects them all together.
There is a subordinated clause, introduced by a relative pronoun,
yaṃ (that, which, accusative singular). This refers to the object of
the sentence, the word dīpaṃ. The subject in the clause is the word ogho
(flood, nominative singular) and the verb abhikīrati (covers, overwhelms,
3rd person, singular, active, indicative, present tense) negated
by the negative particle na (not).
With this verse is associated the
famous story of Cūḷapanthaka. There were two brothers, Mahāpantkaha and Cūḷapanthaka.
Both become monks, but Cūḷapanthaka was not very clever and he was not able
to learn the Buddha's Teachings. Mahāpantkaha on the other hand was very bright
and he soon became an arahant.
The Buddha once gave a clean piece of cloth to Cūḷapantkaha and told
him to rub it while repeating the words "taking on impurity". Cūḷapanthaka
then did as instructed and soon the cloth became dirty. The Buddha then told
him, that our mind is very similar to that piece of cloth, becoming dirty with
the "dust of passion, hatred and delusion. Attaining of arahantship is
not very different from cleaning the piece of cloth - we have to "wash"
our minds of this dust diligently.
Cūḷapanthaka realized this and practiced meditation accordingly.
Soon, he too became an arahant, as his elder brother.
The Buddha then spoke this verse, telling us that only by
diligence, self-control and applying energy we can make an island in ourselves
which the flood of passion, hatred and delusion will not be able to overwhelm.
Word pronunciation:
uṭṭhānena
appamādena
saṃyamena
damena
ca
dīpaṃ
kayirātha
medhāvī
yaṃ
ogho
na
abhikīrati