Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The fools, the ignorant people give
themselves up to negligence.
And the wise one protects conscientiousness as the greatest treasure.
pamādaṃ anuyuñjanti bālā dummedhino
janā
| | | | |
N.m. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m.
Acc.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________| | |_________|
| |____________|
|_____________________|
List of Abbreviations
a+ppamādaṃ ca medhāvī dhanaṃ
seṭṭhaṃ va rakkhati
| | | | |
| | |
neg. N.m. conj. N.m. N.n. Adj.n. part. V.act.in.
| Acc.Sg. | Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|_____| | | |_______| |
|
| |_______| |________|
|
| |____________________|___________|
|_________________________________| |
|_____________________|
pamādaṃ: pamāda-, N.m.: negligence. Acc.Sg. = pamādaṃ.
anuyuñjanti, V.: to practice, to give oneself up to, to pursue. The verb yuñj- (to join, to unite) with the prefix anu- (along, at, to). 3.Pl.act.in.pres. = anuyuñjanti.
bālā: bāla-, N.m.: fool. Nom.Pl. = bālā.
dummedhino: dummedhin-, Adj.m.: foolish, ignorant. Derived from the word medhā-, N.f.: wisdom, intelligence, by adding the possessive suffix -in and then the prefix du- (lacking something, away from). The double m is due to the euphonic combination (du + medhin = dummedhin). Nom.Pl. = dummedhino.
janā: jana-, N.m.: person, man. Nom.Pl. = janā.
List of Abbreviations
appamādaṃ: appamāda-, N.m.: conscientiousness, non-negligence. A negated (by the negative prefix a-) word pamāda-, N.m.: negligence. Doubled p is due to the euphonic combination (a + pamāda = appamāda). Acc.Sg. = appamādaṃ.
ca, conj.: and.
medhāvī: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Nom.Sg. = medhāvī.
dhanaṃ: dhana-, N.n.: wealth, riches. Acc.Sg. = dhanaṃ.
seṭṭhaṃ: seṭṭha-, Adj.: best. Acc.Sg.n. = seṭṭhaṃ.
va, part.: as, like.
rakkhati, V.: protects. The verb root rakkh-. 3.Sg.act.in.pres. = rakkhati.
List of Abbreviations
The subject of the first sentence
is bālā (fools, nominative plural). It has an attribute, the word janā
(people, nominative plural) which has its own attribute dummedhino (ignorant,
nominative singular). The verb is anuyuñjanti (pursue, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). The object is pamādaṃ
(negligence, accusative singular).
In the second sentence, the subject is medhāvī (wise
one, nominative singular). The verb is rakkhati (protects, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is appamādaṃ
(conscientiousness, accusative singular). There is a subordinate clause to the
object, introduced by the particle va (like, as): dhanaṃ seṭṭhaṃ.
The main object here is dhanaṃ (treasure, accusative singular) and the
adjective seṭṭhaṃ (best, accusative singular) is its attribute.
The story associated with this
verse and the following one (DhP 27) speaks about a festival that was celebrated
in the city of Sāvatthī while the Buddha was residing there.
Many young men were practicing some sort of religious rituals,
roaming about the city, shouting and begging for money at every door in the
city.
Buddha's lay disciples in that city warned him not to enter the city
and they themselves did not leave their houses. After one week of the festival
ended, the Buddha again entered Sāvatthī and then spoke these two verses (DhP
26 and 27).
Word pronunciation:
pamādaṃ
anuyuñjanti
bālā
dummedhino
janā
appamādaṃ
ca
medhāvī
dhanaṃ
seṭṭhaṃ
va
rakkhati