Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa cetaj samucchinnaj mulaghaccaj samuhataj

sa vantadoso medhavi sadhurupo ti vuccati

(DhP 263)

Sentence Translation:

And who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking,
he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable".

Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa             ca      etaj samucchinnaj mula+ghaccaj samuhataj
|                      |          |              |                |           |              |
Rel.Pron.m.  conj.  Pron.n.    Adj.n.         N.n.    Adj.n.     Adj.n.
Gen.Sg.           |     Nom.Sg. Nom.Sg.          |     Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|______|              |                |______|              |
           |                                     |____________|___________|

List of Abbreviations

sa         vanta+doso    medhavi sadhu+rupo      ti     vuccati
|               |         |             |           |         |          |          |
Pron.m. Adj. Adj.m.      N.m.    Adj.  Adj.m.  part.
Nom.Sg.   |   Nom.Sg. Nom.Sg.    |    Nom.Sg.   |    3.Sg.pres.
|               |_____|             |           |_____|          |          |
|                    |__________|                |________|          |
|________________|                                 |__________|

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

ca, conj.: and.

etaj: etad-, Pron.: this. Neuter: etaj. Nom.Sg.n. = etaj.
Euphonic combination: ca + etaj = cetaj.

samucchinnaj: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaj.

List of Abbreviations

mulaghaccaj: mulaghacca-, Adj.: having been destroyed at the root. It is a compound of:
    mula-, N.n.: root, ground, foundation.
    ghacca-, N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill, to strike).
Nom.Sg.n. = mulaghaccaj.

samuhataj: samuhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samuhataj.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).

vantadoso: vantadosa-, Adj.: one who has discarded hatred. It is a compound of:
    vanta-, Adj.: thrown up. It is p.p. of vam- (to throw up, to discard).
    dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger.
Nom.Sg.m. = vantadoso.

List of Abbreviations

medhavi: medhavin-, N.m.: intelligent person, wise one. Nom.Sg. = medhavi.

sadhurupo: sadhurupa-, Adj.: good, respectable, having good appearance. It is a compound of:
    sadhu-, Adj.: good, virtuous.
    rupa-, N.n.: form, appearance, figure.
Nom.Sg.m. = sadhurupo.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

vuccati, V.: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). = vuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yassa cetaj samucchinnaj mulaghaccaj samuhataj (and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking). The subject is the pronoun etaj (this, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa (for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaj (cut off, nominative singular), mulaghaccaj (destroyed by the root, nominative singular) and samuhataj (removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    2) sa vantadoso medhavi sadhurupo ti vuccati (he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable"). There are two subjects in this sentence, the pronoun sa (he, nominative singular) and the adjective medhavi (wise one, nominative singular). This word has an attribute, the compound vantadoso (who has discarded hatred, nominative singular). The verb is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the adjective sadhurupo (respectable, nominative singular). It is modified by the particle ti (quotation marks).


    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 262).
    One, who wants to be respected, should discard all the impurities and clean one's mind. It is not possible to be envious, hating and selfish and expect others to respect us. To try to hide it away under the mask of nice words and smiling face maybe can fool somebody, but only for a short while. Then everybody will see the true face and their respect for us will quickly evaporate.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: