Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
And who has cut off, removed and destroyed by the rot
such thinking,
he, the wise one who has discarded hatred, is called
"respectable".
yassa
ca etaj samucchinnaj
mula+ghaccaj
samuhataj
|
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. conj. Pron.n.
Adj.n. N.n.
Adj.n. Adj.n.
Gen.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|______|
|
|______|
|
|
|____________|___________|
|___________________________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
sa vanta+doso
medhavi sadhu+rupo
ti vuccati
|
| |
| |
| |
|
Pron.m. Adj. Adj.m. N.m.
Adj. Adj.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|
|_____|
| |_____|
| |
|
|__________|
|________| |
|________________|
|__________|
|_________________________________|
_________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
ca, conj.: and.
etaj: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaj. Nom.Sg.n.
= etaj.
Euphonic combination: ca + etaj
= cetaj.
samucchinnaj: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaj.
List of Abbreviations
mulaghaccaj:
mulaghacca-, Adj.: having been destroyed
at the root. It is a compound of:
mula-,
N.n.: root, ground, foundation.
ghacca-,
N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill,
to strike).
Nom.Sg.n. = mulaghaccaj.
samuhataj: samuhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samuhataj.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).
vantadoso: vantadosa-, Adj.: one who has
discarded hatred. It is a compound of:
vanta-, Adj.: thrown up. It
is p.p. of vam- (to throw up, to discard).
dosa-, N.m.: ill-will, hatred,
anger.
Nom.Sg.m. = vantadoso.
List of Abbreviations
medhavi: medhavin-, N.m.: intelligent person, wise one. Nom.Sg. = medhavi.
sadhurupo:
sadhurupa-, Adj.:
good, respectable, having good appearance. It is a compound of:
sadhu-,
Adj.: good, virtuous.
rupa-,
N.n.: form, appearance, figure.
Nom.Sg.m. = sadhurupo.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V.: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassa cetaj
samucchinnaj mulaghaccaj
samuhataj
(and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking).
The subject is the pronoun etaj (this,
nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa
(for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaj
(cut off, nominative singular), mulaghaccaj
(destroyed by the root, nominative singular) and samuhataj
(removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves
mainly for metrical purposes.
2) sa vantadoso medhavi
sadhurupo ti
vuccati (he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable").
There are two subjects in this sentence, the pronoun sa (he, nominative
singular) and the adjective medhavi
(wise one, nominative singular). This word has an attribute, the compound
vantadoso (who has discarded hatred, nominative singular). The verb
is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive,
indicative, present tense). The object is the adjective sadhurupo
(respectable, nominative singular). It is modified by the particle ti
(quotation marks).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 262).
One, who wants to be respected, should
discard all the impurities and clean one's mind. It is not possible to
be envious, hating and selfish and expect others to respect us. To try
to hide it away under the mask of nice words and smiling face maybe can
fool somebody, but only for a short while. Then everybody will see the
true face and their respect for us will quickly evaporate.
Word pronunciation:
yassa
ca
etaj
samucchinnaj
mulaghaccaj
mula
ghaccaj
samuhataj
sa
vantadoso
vanta
doso
medhavi
sadhurupo
sadhu
rupo
ti
vuccati