Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

mā pamādam anuyuñjetha mā kāmaratisanthavaṃ

appamatto hi jhāyanto pappoti vipulaṃ sukhaṃ

(DhP 27)



Translation:

Don't pursue negligence or intimacy with pleasure delights.
Conscientious practitioner of meditation obtains abundant happiness.

 



Sentence Structure:

List of Abbreviations

mā pamādam anuyuñjetha mā    kāma+rati+santhavaṃ
|            |                |            |         |        |            |

neg.    N.m.        V.act.      neg.   N.m  N.f.       N.n.

|       Acc.Sg.     2.Pl.imp.     |         |____|        Acc.Sg.

|            |                |            |             |_________|

|            |_________|_______|___________|

|________________|_______|

List of Abbreviations

a+ppamatto   hi      jhāyanto    pappoti     vipulaṃ    sukhaṃ
|         |           |             |               |               |              |

neg. Adj.m.  part.    Adj.m.     V.act.in.      Adj.n.      N.n.

|      Non.Sg.   |      Nom.Sg.   3.Sg.pres.   Acc.Sg.   Acc.Sg.

|_____|           |             |               |               |________|

    |_________|_______|                |____________|

                |_________________________|

 



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative instead of the more usual negative particle na.

pamādam: pamāda-, N.m.: negligence. Acc.Sg. = pamādam.

anuyuñjetha, V.: to practice, to give oneself up to, to pursue. The verb yuñj- (to join, to unite) with the prefix anu- (along, at, to). 2.Pl.act.imp. = anuyuñjetha.

kāmaratisanthavaṃ: kāmaratisanthava-, N.n.: intimacy with delighting in pleasures.
    kāmarati-, delighting in pleasures. A compound of:

        kāma-, N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.

        rati-, N.f.: love, attachment, liking for.

    santhava-, N.n.: acquaintance, intimacy.

Acc.Sg. = kāmaratisanthavaṃ.

List of Abbreviations

appamatto: appamatta-, Adj.: conscientious, non-negligent. A negated (by the negative prefix a-) word pamatta-, Adj.: negligent. It is a p.p. of the verb mad- (to be intoxicated) with the strengthening prefix pa- (thus pamajjati = to be careless, to neglect).
Doubled p is due to the euphonic combination (a + pamatta = appamatta).

Nom.Sg.m. = appamatto.

hi, part.: indeed.

jhāyanto: jhāyant-, Adj.m.: meditating, practicing meditation. It is an a.pr.p. of the verb root jhe- (to meditate). Nom.Sg. = jhāyanto.

List of Abbreviations

pappoti, V.: to obtain, to attain, to get. It is the contracted form of the verb pāpuṇāti, the verb root āp- (to get), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.in.pres. = pappoti.

vipulaṃ: vipula-, Adj.: large, great, abundant. Acc.Sg.n. = vipulaṃ.

sukhaṃ: sukha-, N.n.: happiness, ease, well-being. Acc.Sg. = sukhaṃ.

List of Abbreviations
 
    The subject in the first sentence is omitted (since it is the personal pronoun "you", it is not necessary). The verb is anuyuñjetha (pursue, 2nd person, plural, active, imperative) with two negative particles (don't). There are two objects pamādaṃ (negligence, accusative singular) and kāmaratisanthavaṃ (intimacy with pleasure delights, accusative singular).

    In the second sentence, the subject is jhāyanto (meditating one, nominative singular) with its attribute appamato (conscientious, nominative singular). The verb is pappoti (obtains, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is sukhaṃ (happiness, accusative singular) with its attribute, the adjective vipulaṃ (abundant, accusative singular). There is a particle hi (indeed) in this sentence, mainly for metrical purposes.



Commentary:

    The story for this verse is the same as for the previous one (see DhP 26).
    Whereas the foolish and ignorant ones indulge in negligence and sense-pleasures, as the young men did during the festival in Sāvatthī, those, who are wise, treasure the conscientiousness like a jewel. If they practice the meditation diligently, with perseverance, never becoming negligent, they will at the end definitely reach the "abundant happiness" - which is of course only another term for the Awakenment and the Nirvana.



Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:


pamādam

anuyuñjetha

kāmaratisanthavaṃ

kāma

rati

santhavaṃ

appamatto

hi

jhāyanto

pappoti

vipulaṃ

sukhaṃ