Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sabbe savkhara anicca ti yada pabbaya passati

atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiya

(DhP 277)




Sentence Translation:

When one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent,
then one turns away from suffering. This is the path of purification.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sabbe    savkhara anicca      ti      yada   pabbaya  passati
|                  |            |           |         |             |            |
Adj.m.     N.m.     Adj.m.  part. Rel.Adv.   N.f.    V.act.in.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.    |         |        Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|__________|            |           |         |             |_______|
         |____________|           |         |                    |
                   |_____________|         |                    |
                                |___________|___________|
                                           |_____|
                                                |______________________________________

List of Abbreviations

atha  nibbindati dukkhe     esa       maggo  visuddhiya
|              |             |            |             |              |
Adv.  V.act.in.   N.m.    Pron.m.    N.m.       N.f.
|       3.Sg.pres. Loc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg.
|              |_______|             |            |________|
|___________|                    |___________|
_____|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sabbe: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.m. = sabbe.

savkhara: savkhara-, N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises the entire world around us, including ourselves. Nom.Pl. = savkhara.

anicca: anicca-, Adj.: impermanent, unstable. It is the word nicca-, Adj.: permanent, constant, negated by the negative prefix a-. Nom.Pl.m. = anicca.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

yada, Rel.Adv.: when.

pabbaya: pabba-, N.f.: wisdom. Ins.Sg. = pabbaya.

List of Abbreviations

passati: sees. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.in.pres. = passati.

atha, Adv.: then.

nibbindati, V.: turns away from, has enough of. The verb root is vid- (to know, to find) with the prefix ni- (out, away). 3.Sg.act.in.pres. = nibbindati.

dukkhe: dukkha-, N.m.: suffering. Loc.Sg. = dukkhe.

esa: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: esa.

maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.

visuddhiya: visuddhi-, N.f.: brightness, purification, purity. Gen.Sg. = visuddhiya.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) sabbe savkhara anicca ti yada pabbaya passati atha nibbindati dukkhe (when one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent, then one turns away from suffering). This can be further analysed into two sentences a) and b):
    a) sabbe savkhara anicca ti yada pabbaya passati (when one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent). This sentence consists of the main sentence II) and the direct speech I):
    I) sabbe savkhara anicca ti (that all conditioned things are impermanent). The subject is the noun savkhara (conditioned things, nominative plural). It has an attribute, the adjective sabbe (all, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective anicca (impermanent, nominative plural). The particle ti (end of the direct speech) connects this clause to the main sentence.
    II) yada pabbaya passati (when one perceives with wisdom). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is passati (sees, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun pabbaya (with wisdom, instrumental singular). The relative adverb yada (when) connects this sentence to the following one.
    b) atha nibbindati dukkhe (then one turns away from suffering). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is nibbindati (turns away from, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun dukkhe (from suffering, locative singular). The adverb atha (then) connects this sentence to the previous one.
    2) esa maggo visuddhiya (this is the path of purification). The subject is the pronoun esa (this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun maggo (path, nominative singular). It has an attribute, the noun visuddhiya (of purification, genitive singular).




Commentary:

    Once a group of monks obtained a subject of meditation from the Buddha. They went to the forest and practiced meditation. However, they made a little progress. Therefore they returned to the Buddha and asked him for another subject of meditation. The Buddha reflected that due to their past lives they were ready to perceive the impermanence of things. He told them this verse and advised them to meditate on its meaning.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sabbe
savkhara
anicca
ti
yada
pabbaya
passati
atha
nibbindati
dukkhe
esa
maggo
visuddhiya