Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

utthanakalamhi anutthahano

yuva bali alasiyaj upeto

sajsannasavkappamano kusito

pabbaya maggaj alaso na vindati

(DhP 280)

Sentence Translation:

The lazy one, who is not exerting oneself during the time for exertion,
who is young and strong but full of sloth,
inactive and with a mind full of depressed thoughts -
such a one will not find a path of wisdom.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

utthana+kalamhi anutthahano
|                  |              |
N.n.         N.m.      Adj.m.
|             Loc.Sg.   Nom.Sg.
|__________|              |

List of Abbreviations

    yuva       bali     alasiyaj  upeto
       |             |              |           |
  Adj.m.    Adj.m.      N.n.    Adj.m.
 Nom.Sg. Nom.Sg.  Acc.Sg. Nom.Sg.
       |             |              |______|

List of Abbreviations

sajsanna+savkappa+mano     kusito
|                      |            |             |
Adj.             N.m.   Adj.m.     Adj.m.
|____________|      Nom.Sg.  Nom.Sg.
           |_____________|              |

List of Abbreviations

pabbaya maggaj   alaso     na      vindati
|                  |             |         |            |
N.f.          N.m.    Adj.m.  neg.
Gen.Sg.  Acc.Sg. Nom.Sg.   |     3.Sg.pres.
|__________|             |         |_______|
__________________|        |

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

utthanakalamhi: utthanakala-, N.m.: a time for exertion. It is a compound of:
    utthana-, N.n.: exertion, zeal, energy (derived from the verb tha-,to stand, with the prefix ud-, up).
    kala-, N.m.: time.
Loc.Sg. = utthanakalamhi.

anutthahano: anutthahana-, Adj.: one who is inactive, lacking energy, not exerting. It is derived from the word utthana- (see above) negated by the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anutthahano.

yuva: yuvan-, N.m.: young person, youth, young. Nom.Sg. = yuva.

bali: balin-, Adj.: strong. It is derived from the word bala-, N.n.: strength by adding the possessive suffix -in. Nom.Sg.m. = bali.

List of Abbreviations

alasiyaj: alasiya-, N.n.: sloth, idleness, laziness. It is derived from the word alasa- (see below). Acc.Sg. = alasiyaj.

upeto: Adj.: endowed with. It is p.p. of the verb i- (to go) with the prefix upa- (near, towards). Nom.Sg.m. = upeto.

sajsannasavkappamano: sajsannasavkappamano-, Adj.: with a mind full of depressed thoughts. It is a compound of:
    sajsanna-, Adj.: depressed, exhausted. It is a p.p. of the verb root sand- (to flow) with the prefix sam- (altogether, completely).
    savkappa-, N.m.: thought, intention.
    mano-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = sajsannasavkappamano.

List of Abbreviations

kusito: kusita-, Adj.: indolent, inactive. Nom.Sg.m. = kusito.

pabbaya: pabba-, N.f.: wisdom. Gen.Sg. = pabbaya.

maggaj: magga-, N.m.: way, road, path. Acc.Sg. = maggaj.

alaso: alasa-, Adj.: lazy, idle, slothful. Nom.Sg. = alaso.

na, neg.: not.

vindati, V.: finds, knows. The verb root is vid- (to know, to find). = vindati.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the adjective alaso (lazy, nominative singular). It has several attributes:
    1) the adjective anutthahano (not exerting, nominative singular). This word has an attribute, the compound utthanakalamhi (in the time for exertion, locative singular),
    2) the adjective yuva (young, nominative singular),
    3) the adjective bali (strong, nominative singular),
    4) the past participle upeto (endowed, nominative singular) with its attribute, the noun alasiyaj (to sloth, accusative singular),
    5) the compound sajsannasavkappamano (with a mind full of depressed thoughts, nominative singular),
    6) the adjective kusito (inactive, nominative singular).
    The verb is vindati (finds, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the noun maggaj (the path, accusative singular) with its attribute, the noun pabbaya (of wisdom, genitive singular).


    A group of young men became monks. They all received a subject of meditation from the Buddha and went to the forest to practice meditation. But one of them, named Tissa, stayed behind in the monastery and did not meditate diligently.
    The monks who practiced meditation all attained Awakenment and came back to the monastery to pay their respects to the Buddha. When Tissa saw that all of his friends were now Arahants, he regretted that he wasted his time. He decided to try very hard and started to meditate throughout the night. While he was practicing walking meditation he slipped and broke his leg. When the Buddha heard about this he spoke this verse, saying that we should exert while we can.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: