Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One, who speaks lies, goes to hell.
And also the one, who having done a deed, says, "I did
not do it".
Both these people of low actions are equal,
in the other world, after they die.
abhuta+vadi
nirayaj upeti
|
| |
|
Adj. Adj.m. N.m.
V.act.in.
| Nom.Sg. Acc.Sg.
3.Sg.pres.
|________|
|_______|
|_______________|
List of Abbreviations
yo
va pi
katva na karomi
ti ca
aha
|
| |
| |
| |
| |
Rel.Pron.m. conj. part. V.ger. neg. V.act.in.
part. conj. V.act.
Nom.Sg.
|____| |
| 1.Sg.pres. |
| 3.Sg.perf.
|
|
| |______|
| |
|
|
|
|
|_________| |
|
|
|
|
|_________|______|
|
|
|_________________|
|______________|________________|
List of Abbreviations
ubho
pi pecca sama
bhavanti
|
| |
|
|
Adj.m. part. V.ger.
Adj.m. V.act.in.
Nom.Du. |
| Nom.Pl. 3.Pl.pres.
|__________|
| |________|
|
|_________|
|_______________|____________________________________I.
|
|____________________________________II.
|_____________________|
List of Abbreviations
nihina+kamma
manuja parattha
|
| |
|
Adj. Adj.m.
N.m. Adv.
| Nom.Pl.
Nom.Pl. |
|________|
|
|
|___________|
|
I.________|
|
II._____________________|
abhutavadi:
abhutavadin-,
Adj.: speaking lies. It is a compound of:
abhuta-,
Adj.: not real, false. As an N.n.: lie, untruth. It is the word bhuta-,
Adj.: being, having become (it is a p.p. of the verb bhu-,
to be) negated by the negative prefix a-.
vadin-,
Adj.: speaking. It is derived from the verb root vad- (to say).
Nom.Sg.m. = abhutavadi.
nirayaj: niraya-, N.m.: hell. Acc.Sg. = nirayaj.
upeti, V.: undergo, come to, approach. The verb root is i- (to go) with the prefix upa- (near). 3.Sg.act.in.pres. = upeti.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
va, conj.: or.
pi, conj/part.: also. too.
List of Abbreviations
katva, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).
na, neg.: not.
karomi, V.: [I] do. The verb root is kar-. 1.Sg.in.act.pres. = karomi.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
ca, conj.: and.
aha,
V.: said. The verb root is ah-. 3.Sg.act.perf. = aha.
Euphonic combination: ca + aha
= caha.
ubho: ubha-, Adj.: both. Acc.Du.m. = ubho. This is a rare remnant of dual in Pali.
List of Abbreviations
pi: see above.
pecca, V.ger.: after death. It is a ger. of the verb i- (to go) with the prefix pa- (directional prefix of forward motion). This verb means literally "to go over", it is used as an euphemism for "to die".
sama: sama-, Adj.: same, just like, equal. Nom.Pl.m. = sama.
bhavanti, V.: are. The verb root is bhu- (to be). 3.Pl.act.in.pres. = bhavanti.
nihinakamma:
nihinakamma-, Adj.: of low actions.
It is a compound of:
nihina-,
Adj.: low, inferior. It is p.p. of the verb ha-
(to reject) with the prefix ni- (down).
kamma-, N.n.: deed, action.
It is derived from the verb kar-, to do.
Nom.Pl.m. = nihinakamma.
manuja: manuja-, N.m.: man, person, human being. Nom.Pl. = manuja.
parattha, Adv.: lit. elsewhere; hereafter, in the other world.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) abhutavadi
nirayaj upeti (One, who speaks lies, goes
to hell). The subject is the adjective compound abhutavadi
(speaking lies, nominative singular). The verb is upeti (goes, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
noun nirayaj (to hell, accusative singular).
2) yo va
pi katva na karomi ti caha
(and also the one, who having done a deed, says, "I did not do it"). The
subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It
is stressed by two conjunctions va
(or) and pi (also). There are two verbs. One is in gerund, katva
(having done). The second one is aha
(said, 3rd person, singular, active, perfect). It has an attribute,
the verb karomi (I do, 1st person, singular, active,
indicative, present tense). It is negated by the negative particle na
(not) and marked as a direct speech by the particle ti (end of direct
speech). The conjunction ca (and) here serves mainly for metrical
purposes.
3) ubho pi pecca sama
bhavanti nihinakamma
manuja parattha (both these people of
low actions are equal, in the other world, after they die). The subject
is the noun manuja (people, nominative
plural). It has two attributes, the first of them the adjective ubho
(both, nominative dual). It is stressed by particle/conjunction pi
(too). The second attribute is the adjective compound nihinakamma
(of low action, nominative plural). The verb is bhavanti (are, 3rs
person, plural, active, indicative, present tense). It has two attributes,
the gerund pecca (after death) and the adverb parattha (hereafter).
The object is the adjective sama (same,
equal, nominative plural).
The Buddha had many followers. Some
of them had been disciples of other teachers and came to the Buddha after
hearing and realizing the Dharma. The other teachers did not much like
this and some of them came up with a plan.
They instructed a young woman named
Sundari to make it appear as if she had an
affair with the Buddha. In the evening, she would go in the direction of
the monastery and in the morning return from that direction to the city.
To anyone interested she would say that she is the Buddha's mistress. Then
the plotters hired some killers to kill Sundari
and dumped her body near the Buddha's monastery.
The body was found and the plotters
started to go around the city, saying that not only the Buddha had a mistress;
he also killed her when the fact became known. The Buddha remained calm,
he just replied with this verse.
The king decided to investigate the
matter further. Thus his men learned about the hired killers. When these
were arrested, they admitted to being hired by the evil plotters. They
were made to go around the city, proclaiming their own crime and the Buddha's
complete innocence in the matter. The fame of the Buddha was much enhanced
and he had even more followers than before.
Word pronunciation:
abhutavadi
abhuta
vadi
nirayaj
upeti
yo
va
pi
katva
na
karomi
ti
ca
aha
ubho
pecca
sama
bhavanti
nihinakamma
nihina
kamma
manuja
parattha