Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Thinking to be faulty what is not and not seeing a fault
where it is,
believing in wrong theories, the beings go to a miserable
existence.
avajje vajja+matino
vajje ca avajja+dassino
|
| |
| |
| |
N.n. N.n. Adj.m.
N.n. conj. N.n. Adj.m.
Loc.Sg. | Nom.Pl.
Loc.Sg. | |
Nom.Pl.
|
|______|
| |
|_______|
|____________|
|_____|________|
|
|____|
|________________________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
miccha+ditthi+samadana
satta gacchanti duggatij
|
|
| |
|
|
Adv. N.f.
Adj.m. N.m. V.act.in.
N.f.
|________|
Nom.Pl. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
|_____________|
|
|_______|
|______________|
|
_________________|
|
|___________________________|
avajje: avajja-, N.n.: what is not fault, what does not have to be avoided. It is the word vajja-, N.n. (see below), negated by the negative prefix a-. Loc.Sg. = avajje.
vajjamatino: vajjamatin-, Adj.: thinking
to be a fault. It is a compound of:
vajja-, N.n.: fault, what should
be avoided.
matin-, N.m.: imagining, thinking.
It is derived from the word mata- (p.p. of the verb root man-,
to think, to imagine) by the way of adding the possessive suffix -in.
Nom.Pl.m. = vajjamatino.
vajje: vajja-, N.n.: fault, mistake, what has to be avoided. Loc.Sg. = vajje.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
avajjadassino: avajjadassin-, Adj.: not
seeing a fault. It is a compound of:
avajja-, N.n.: see above.
dassin-, Adj.: seeing, perceiving.
It is derived from the verb root das- (to see) by adding the denominative
suffix -in.
Nom.Pl.m. = avajjadassino.
Euphonic combination: ca + avajjadassino
= cavajjadassino.
List of Abbreviations
micchaditthisamadana:
micchaditthisamadana-,
Adj.: believing in a wrong theory. It is a compound of:
miccha,
Adv.: wrongly, badly.
ditthi-,
N.f.: view, belief, theory, idea. It is derived from the verb root dis-
(to see).
samadana-,
N.m.: undertaking, taking upon oneself. The verb root is da-
(to give) with the prefixes sam- (completely) and a-
(towards).
Nom.Pl.m. = micchaditthisamadana.
satta: satta-, N.m.: being. Nom.Pl. = satta.
gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti.
duggatij: duggati-,
N.f.: a miserable existence, a realm of misery, undesirable rebirth. Composed
of:
du-, pref.: bad, difficult.
gati-, N.f.: existence, rebirth.
Derived from the verb gam- (to go).
Acc.Sg. = duggatij.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun satta (beings, nominative plural).
It has three attributes:
1) The compound vajjamatino
(thinking to be faulty, nominative plural). This word has the noun avajje
(in what is not a fault, locative singular) as an attribute.
2) The compound avajjadassino
(not seeing as faulty, nominative plural). This word has the noun vajje
(in what is a fault, locative singular) as an attribute. This attribute
is connected to the previous one by the conjunction ca (and).
3) The compound micchaditthisamadana
(believing in wrong theories, nominative plural).
The verb is gacchanti (go,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). The
object is the noun duggatij (to a miserable
existence, accusative singular).
All members of a certain family in
Savatthi were followers of an ascetic. They
did not want their children to mix with the Buddha's followers' children.
They specifically forbade their children to go to the Jetavana monastery.
But once all the children were playing
in the vicinity of the monastery and got thirsty. They asked one of their
friends, whose parents were followers of the Buddha, to go to the monastery
and bring them some water. The boy went inside and paid his respects to
the Buddha. He told him about his friends who were not allowed to enter.
The Buddha invited the children in
to have a drink and gave them a discourse. At the end, the children became
his followers.
When they came home, they told their
parents what happened. The parents were very angry and accused their children
of disloyalty. But the neighbors, who were the followers of the Buddha,
were able to change their view gradually and before long the whole family
converted to the Buddha's teaching.
When the Buddha heard about this,
he spoke this verse (and the following one, DhP 319).
Word pronunciation:
avajje
vajjamatino
vajja
matino
vajje
ca
avajjadassino
avajja
dassino
micchaditthisamadana
miccha
ditthi
samadana
satta
gacchanti
duggatij