Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The person in whom strong and carrying thirty-six streams
flow towards the pleasurable things,
is carried towards wrong views by his thoughts full of
passion.
yassa
chattijsati sota
manapa+savana
bhusa
|
| |
| |
|
Rel.Pron.m. Num.
N.m. Adj. Adj.m. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|_______| |_______|
|
|
|
|__________|
|
|
|_________________________I.
|
|_____________________________|
|______________________________|
|_______________________________________________II.
List of Abbreviations
vaha
vahanti dudditthij
savkappa raga+nissita
|
|
|
| |
|
Adj.m. V.act.in.
N.f. N.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
Nom.Pl. | Nom.Pl.
I.___|
|
|
| |_____|
|________|
|________|
|_________________|
II._______________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
chattijsati-, Num.: thirty six. Nom.Pl. = chattijsati.
sota: sota-, N.m.: stream. Nom.Pl. = sota.
manapasavana:
manapasavana-, Adj.: flowing towards
the pleasant things. It is compound of:
manapa-,
Adj.: pleasing, charming, pleasant.
savana-, N.n.: flowing. It
is derived from verb root su- (to flow).
Nom.Pl.m. = manapasavana.
bhusa: bhusa-, Adj.: strong, mighty. Nom.Pl.m. = bhusa.
vaha: vaha-, Adj.: carrying, leading. Nom.Pl.m. = vaha.
List of Abbreviations
vahanti, V.: carry, lead, take. The verb root is vah-. 3.Pl.act.in.pres. = vahanti.
dudditthij: dudditthi-, N.f.: bad or wrong view, belief, theory, idea. The word is a combination of the prefix du- (bad, wrong) and the word ditthi-, N.f.: view, belief, theory, idea. It is derived from the verb root dis- (to see). Euphonic combination: du- + ditthi- = dudditthi-. Acc.Sg. = dudditthij.
savkappa: savkappa-, N.m.: thought, intention, plan. Nom.Pl. = savkappa.
raganissita:
raganissita-, Adj.: attached to passion.
It is a compound of:
raga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb root raj- (to color).
nissita-, Adj.: hanging on,
attached to. It is a p.p. of the verb root si-, to lean on, with
the prefix ni-, down.
Nom.Pl.m. = raganissita.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yassa chattijsati
sota manapasavana
bhusa vaha
(the person in whom strong and carrying thirty-six streams flow towards
the pleasurable things). The subject is the noun sota
(streams, nominative plural). It has four attributes, the numeral chattijsati
(thirty-six, nominative plural), the compound manapasavana
(flowing towards pleasurable things, nominative plural), the adjectives
bhusa (strong, nominative plural) and
vaha (carrying,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". It
has an attribute, the relative adverb yassa (whose, genitive singular).
2) vahanti dudditthij
savkappa raganissita
(is carried towards wrong views by his thoughts full of passion). The subject
is the noun savkappa
(thoughts, nominative plural). It has an attribute, the compound raganissita
(attached to passion, nominative plural). The verb is vahanti (carry,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). The
object is the compound dudditthij
(towards wrong view, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 338) and for the four following
verses (DhP 340 - DhP 343).
The thirty-six streams in this verse
are the three types of craving (for sensual pleasure, for eternal existence,
for non-existence) in relation to each of six sense organs that the Buddhist
psychology works with: eye, nose, ears, tongue, body and mind.
Word pronunciation:
yassa
chattijsati
sota
manapasavana
manapa
savana
bhusa
vaha
vahanti
dudditthij
savkappa
raganissita
raga
nissita