Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa chattijsati sota manapasavana bhusa

vaha vahanti dudditthij savkappa raganissita

(DhP 339)




Sentence Translation:

The person in whom strong and carrying thirty-six streams flow towards the pleasurable things,
is carried towards wrong views by his thoughts full of passion.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa         chattijsati  sota  manapa+savana   bhusa
|                        |            |          |            |            |
Rel.Pron.m.   Num.     N.m.    Adj.    Adj.m.   Adj.m.
Gen.Sg.       Nom.Pl. Nom.Pl.    |      Nom.Pl. Nom.Pl.
|                        |_______|         |_______|            |
|                               |                      |__________|
|                               |                               |_________________________I.
|                               |_____________________________|
|______________________________|
                        |_______________________________________________II.

List of Abbreviations

    vaha      vahanti dudditthij savkappa raga+nissita
       |               |             |               |          |         |
   Adj.m.   V.act.in.     N.f.         N.m.    N.m. Adj.m.
  Nom.Pl. 3.Pl.pres.  Acc.Sg.    Nom.Pl.    |    Nom.Pl.
I.___|              |              |               |          |_____|
                      |________|               |________|
                             |_________________|
II._______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

chattijsati-, Num.: thirty six. Nom.Pl. = chattijsati.

sota: sota-, N.m.: stream. Nom.Pl. = sota.

manapasavana: manapasavana-, Adj.: flowing towards the pleasant things. It is compound of:
    manapa-, Adj.: pleasing, charming, pleasant.
    savana-, N.n.: flowing. It is derived from verb root su- (to flow).
Nom.Pl.m. = manapasavana.

bhusa: bhusa-, Adj.: strong, mighty. Nom.Pl.m. = bhusa.

vaha: vaha-, Adj.: carrying, leading. Nom.Pl.m. = vaha.

List of Abbreviations

vahanti, V.: carry, lead, take. The verb root is vah-. 3.Pl.act.in.pres. = vahanti.

dudditthij: dudditthi-, N.f.: bad or wrong view, belief, theory, idea. The word is a combination of the prefix du- (bad, wrong) and the word ditthi-, N.f.: view, belief, theory, idea. It is derived from the verb root dis- (to see). Euphonic combination: du- + ditthi- = dudditthi-. Acc.Sg. = dudditthij.

savkappa: savkappa-, N.m.: thought, intention, plan. Nom.Pl. = savkappa.

raganissita: raganissita-, Adj.: attached to passion. It is a compound of:
    raga-, N.m.: passion, lust. It is derived from the verb root raj- (to color).
    nissita-, Adj.: hanging on, attached to. It is a p.p. of the verb root si-, to lean on, with the prefix ni-, down.
Nom.Pl.m. = raganissita.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) yassa chattijsati sota manapasavana bhusa vaha (the person in whom strong and carrying thirty-six streams flow towards the pleasurable things). The subject is the noun sota (streams, nominative plural). It has four attributes, the numeral chattijsati (thirty-six, nominative plural), the compound manapasavana (flowing towards pleasurable things, nominative plural), the adjectives bhusa (strong, nominative plural) and vaha (carrying, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the relative adverb yassa (whose, genitive singular).
    2) vahanti dudditthij savkappa raganissita (is carried towards wrong views by his thoughts full of passion). The subject is the noun savkappa (thoughts, nominative plural). It has an attribute, the compound raganissita (attached to passion, nominative plural). The verb is vahanti (carry, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the compound dudditthij (towards wrong view, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 338) and for the four following verses (DhP 340 - DhP 343).
    The thirty-six streams in this verse are the three types of craving (for sensual pleasure, for eternal existence, for non-existence) in relation to each of six sense organs that the Buddhist psychology works with: eye, nose, ears, tongue, body and mind.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
chattijsati
sota
manapasavana
manapa
savana
bhusa
vaha
vahanti
dudditthij
savkappa
raganissita
raga
nissita