Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Like a fish, thrown from all abodes
on a dry ground
this mind trembles in order to leave Mara's realm.
vārijo va thale khitto
okam+okato ubbhato
| | | | | |
|
N.m. part. N.n. Adj.m. N.n. Adv. Adv.
Nom.Sg. | Loc.Sg. Nom.Sg. |_____| |
| | |_______| |________|
|_________|_________| |
| |______________________|
|_______________|
|_____________________________________________________
List of Abbreviations
pariphandati idaṃ cittaṃ māra+dheyyaṃ
pahātave
| | | | |
|
V.act.in. Pron.n. N.n. N.m. N.m. V.inf.
3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. | Acc.Sg. |
| |________| |______| |
|____________| |___________|
|___________________________|
________________________|
vārijo:
vārija-, N.m.: fish. Etymology: it is a compound of:
vāri-, N.n.: water.
-ja-, suf.: born. Derived from the verb jan- (to be
born).
Nom.Sg. = vārijo.
va, part.: as, like.
thale: thala-, N.n.: dry ground, land. Loc.Sg. = thale.
khitto: khitta-, Adj.: thrown, cast. It is a p.p. of the verb khip- (to throw, to cast). Nom.Sg.m. = khitto.
List of Abbreviations
okamokato, Adv.: from all abodes.
The phrase okam+oka-, N.n.: abodes; oka-, N.n.: home, abode, shelter.
The letter m in between two words is just the result of euphonic combination.
The form okato (from the abode) is the old ablative from the Sanskrit
form of the word. Because the following word (ubbhato) begins with u-,
the final -o changes to -a.
Another explanation for this phrase takes the first oka+m- as the
contraction of the word udaka-, N.n.: water. Then the phrase would translate:
from the watery abode. This explanation is favored by most translators, even
by the ancient commentator Buddhaghosa.
ubbhato, Adv.: both, twofold, in both ways.
pariphandati, V,: quiver, throb, tremble. The verb root phand- (to twitch, to move) with the prefix pari- (all around, completely). 3.Sg.act.in.pres. = pariphandati.
List of Abbreviations
idaṃ: idaṃ-, Pron.: this. Nom.Sg.n.: idaṃ.
cittaṃ: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittaṃ.
māradheyyaṃ:
māradheyya-, N.m.: the Realm of Mara. A compound of:
māra-, N.m.: Mara, the Evil One, Death.
dheyya-, N.m.: realm, kingdom. Originally a grd. of the verb
root dhā- (to put,
to place, to claim).
Acc.Sg. = māradheyyaṃ.
pahātave, V., inf.: in order to leave. The verb root hā- (to abandon) with strengthening prefix pa-. The infinitive in -tave is very old, actually from Vedic Sanskrit. It has the meaning of "in order to" or "so as to".
List of Abbreviations
The subject of this sentence is
the word cittaṃ (mind, nominative singular) with its attribute, demonstrative
pronoun idaṃ (this, nominative singular). The verb is pariphandati
(trembles, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The first part of the verse forms a subordinate clause to the main
sentence: vārijo va thale khitto okamokata ubbhato (Like a fish, thrown
from all abodes on a dry ground). Here, the subject is vārijo (fish,
nominative singular). The past participle khitto (thrown, nominative
singular) fulfills the role of the verb. The object is thale (on the
ground, locative singular). Two adverbs (okamokata, from all abodes;
ubbhato, both) are attributes to the past participle khitto. The
particle va (as, like) connects this clause to the main sentence.
The end of the verse forms another clause. It expresses the
reason for the action in main sentence. There is a verb in its infinitive form.
It is so called dative infinitive. Thus pahātave means "in order
to leave". The object is māradheyyaṃ (Mara's realm, accusative singular).
The story for this verse is the
same as for the previous one (DhP 33). Our mind is indeed wavering, writhing
and difficult to restrain, like a snake or a young branch. An arrow maker making
an arrow has to straighten it first; otherwise it would be a worthless arrow.
In the same way, we have to straighten the mind; otherwise we cannot hit the
goal with it.
When we want to leave Mara's realm, the world, the mind trembles
and flickers just like a fish thrown on a dry ground, suddenly without its familiar
surroundings, unable to relate to this new situation.
Word pronunciation:
vārijo
va
thale
khitto
okamokata
ubbhato
pariphandati
idaṃ
cittaṃ
māradheyyaṃ
pahātave