Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
That fetter is really strong, say the wise,
it seems loose, but it leads you astray and is difficult
to be freed from.
Having cut off this fetter, those without desire wander
about as monks,
having abandoned all sensual pleasures.
etaj
dalhaj bandhanam
ahu dhira
|
|
|
|
|
Pron.n. Adj.n.
N.n. V.act.
Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Pl.perf. Nom.Pl.
|__________|________|
|_______|
| |____________________|______________________
|______________|
|
|__________________|
[continued from DhP 345]_____|
List of Abbreviations
oharinaj
sithilaj duppamubcaj
|
|
|
Adj.n. Adj.n.
Adj.n.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|___________|_________|
______|
etam pi
chetvana paribbajanti
|
| |
|
Pron.n. part. V.ger.
V.act.in.
Acc.Sg. |
| 3.Pl.pres.
|________|
|
|
|_________|
|_______________________
|_________________________|
List of Abbreviations
anapekkhino kama+sukhaj
pahaya
|
| |
|
Adj.m.
N.m. N.n. V.ger.
Nom.Pl.
| Acc.Sg. |
|
|______|
|
___|
|_________|
|___________________|
etaj: etad-, Pron.: this. Nom.Sg.n. = etaj.
dalhaj: dalha-, Adj.: strong, resolute, firm. Nom.Sg.n. = dalhaj.
bandhanam: bandhana-, N.n.: bond, fetter. Derived from the verb bandh- (to bind, to fasten). Nom.Sg. = bandhanam.
ahu, V.: said, proclaimed. The verb root is ah- (to speak). 3.Pl.act.perf. = ahu.
dhira: dhira-, Adj.: wise, clever. Nom.Pl.m. = dhira.
oharinaj: oharin-, Adj.: dragging down, leading astray. It is derived from the verb root har- (to bring, to carry) with the prefix o-/ava- (down, under). Nom.Sg.n. = oharinaj.
List of Abbreviations
sithilaj: sithila-, Adj.: loose, lax, yielding. Nom.Sg.n. = sithilaj.
duppamubcaj:
duppamubca-, Adj.: difficult to be
freed from. It is the word pamubca-, Adj.:
freeing, loosening (it is derived from the verb root muc-, to free,
with the strengthening prefix pa-) with the prefix du- (difficult,
bad). Euphonic combination: du- + pamubca-
= duppamubca-.
Nom.Sg.n. = duppamubcaj.
etam: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etam.
pi, part.: also.
chetvana, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).
List of Abbreviations
paribbajanti, V.: wander about [as monks; not necessarily Buddhist]. The verb root is vaj- (to go) with the prefix pari- (around). 3.Pl.act.in.pres. = paribbajanti.
anapekkhino: anapekkhin-, Adj.: without affection, desire, longing. It is the word apekkhin-, Adj.: longing, with affection (this is derived from the verb root ikh-, to look with the prefix apa-, down, on). negated by the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anapekkhino.
kamasukhaj:
kamasukha-, N.n.: sensual pleasure.
It is a compound of:
kama-,
N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
sukha-, N.n.: happiness, ease,
well-being.
Acc.Sg. = kamasukhaj.
pahaya, V.: having abandoned. It is a ger. of the verb ha- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) etaj
dalhaj bandhanam
ahu dhira
oharinaj sithilaj
duppamubcaj
(that fetter is really strong, say the wise, it seems loose, but it leads
you astray and is difficult to be freed from). This can be analysed into
two segments:
a) ahu
dhira (say
the wise). The subject is the adjective dhira
(wise ones, nominative plural). The verb is ahu
(said, 3rd person, plural, active, perfect tense).
b) etaj
dalhaj bandhanam
oharinaj sithilaj
duppamubcaj
(that fetter is really strong, it seems loose, but it leads you astray
and is difficult to be freed from). The subject is the noun bandhanam
(fetter, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etaj
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". There are four objects, the adjectives dalhaj
(strong, nominative singular), oharinaj
(leading astray, nominative singular), sithilaj
(loose, nominative singular) and duppamubcaj
(difficult to be freed from, nominative singular).
2) etam pi chetvana
paribbajanti anapekkhino kamasukhaj
pahaya (having cut off this fetter, those
without desire wander about as monks, having abandoned all sensual pleasures).
This can be further analysed into the main sentence a) and two dependent
clauses b) and c):
a) paribbajanti anapekkhino
(those without desire wander about as monks). The subject is the adjective
anapekkhino (those without desire, nominative plural). The verb
is paribbajanti (wander about [as monks], 3rd person,
plural, active, indicative, present tense).
b) etam pi chetvana
(having cut off this fetter). The subject is omitted; the subject of the
main sentence is implied. The verb is in gerund, chetvana
(having cut off). The object is the pronoun etam (this, accusative
singular). It is stressed by the particle pi (also).
c) kamasukhaj
pahaya (having abandoned all sensual pleasures).
The subject is omitted; the subject of the main sentence is implied. The
verb is in gerund, pahaya (having abandoned).
The object is the compound kamasukhaj
(sensual pleasure, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 345).
All the man-made fetters like iron
handcuffs, ropes and wooden bonds can not equal craving and longing for
beautiful things and loved persons. Bond by these fetters, all beings crawl
from existence to existence, unable to break free. Only through abandoning
this craving can we be free from the fetters of Samsara.
Word pronunciation:
etaj
dalhaj
bandhanam
ahu
dhira
oharinaj
sithilaj
duppamubcaj
pi
chetvana
paribbajanti
anapekkhino
kamasukhaj
kama
sukhaj
pahaya