Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
delusion.
Therefore, what is given to those devoid of delusion
brings much fruit.
tina+dosani
khettani moha+dosa
ayaj
paja
|
|
| |
|
|
|
N.n. Adj.n. N.n.
N.m. Adj.f. Pron.f.
N.f.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|______|
| |_____|
|________|
|__________|
|______________|
List of Abbreviations
tasma
hi vita+mohesu dinnaj
hoti maha+pphalaj
|
| |
| |
| |
|
Pron. part. Adj. Adj.m.
Adj.n. V.act.in. Adj. Adj.n.
Abl.Sg. |
| Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Nom.Sg.
|________| |____|
|
| |______|
|
|_________|
|_________|
|
|__________________|
|________________________|
tinadosani:
tinadosa-, Adj.: ruined by weeds. It
is a compound of:
tina-,
N.n.: grass, weed.
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tinadosani.
khettani: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettani.
mohadosa: mohadosa-,
Adj.: ruined by delusion. It is a compound of:
moha-, N.m.: delusion, bewilderment.
Derived from the verb muh- (to get bewildered).
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Sg.f. = mohadosa.
ayaj: idaj-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaj.
paja: paja-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = paja.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
List of Abbreviations
hi, part.: indeed.
vitamohesu:
vitamoha-, Adj.: whose delusion is
gone, devoid of delusion. It is a compound of:
vita-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
moha-, N.m.: delusion, bewilderment.
Derived from the verb muh- (to get bewildered).
Loc.Pl.m. = vitamohesu.
dinnaj: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root da- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaj.
hoti, V. is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
mahapphalaj: mahapphala-,
Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- =
mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaj.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) tinadosani
khettani (fields are ruined by weeds).
The subject is the noun khettani (fields,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound tinadosani
(ruined by weeds, nominative plural).
2) mohadosa
ayaj paja
(this mankind is ruined by delusion). The subject is the noun paja
(mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaj
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the compound mohadosa
(ruined by delusion, nominative singular).
3) tasma
hi vitamohesu dinnaj
hoti mahapphalaj (therefore, what is given
to those devoid of delusion brings much fruit). The subject is the past
participle dinnaj (given, nominative
singular). It has an attribute, the compound vitamohesu
(to those devoid of delusion, locative plural). The verb is hoti
(is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the compound mahapphalaj
(of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the
pronoun tasma (therefore, "from that",
ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).
The story for this verse is identical
with the one for two previous verses (DhP 356 and DhP 357) and for the
following verse (DhP 359).
Word pronunciation:
tinadosani
tina
dosani
khettani
mohadosa
moha
dosa
ayaj
paja
tasma
hi
vitamohesu
vita
mohesu
dinnaj
hoti
mahapphalaj
maha
phalaj