Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tinadosani khettani mohadosa ayaj paja

tasma hi vitamohesu dinnaj hoti mahapphalaj

(DhP 358)




Sentence Translation:

Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by delusion.
Therefore, what is given to those devoid of delusion brings much fruit.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

tina+dosani  khettani   moha+dosa      ayaj        paja
|           |             |           |         |             |              |
N.n. Adj.n.      N.n.     N.m. Adj.f.     Pron.f.      N.f.
|      Nom.Pl. Nom.Pl.     |   Nom.Sg. Nom.Sg.  Nom.Sg.
|______|             |           |_____|             |________|
      |__________|                 |______________|

List of Abbreviations

tasma     hi   vita+mohesu dinnaj      hoti     maha+pphalaj
|              |       |        |            |              |           |           |
Pron.    part. Adj. Adj.m.   Adj.n.    V.act.in.  Adj.   Adj.n.
Abl.Sg.    |       |    Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres.   |     Nom.Sg.
|________|       |____|            |               |           |______|
       |                   |_________|               |_________|
       |                           |__________________|
       |________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tinadosani: tinadosa-, Adj.: ruined by weeds. It is a compound of:
    tina-, N.n.: grass, weed.
    dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tinadosani.

khettani: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettani.

mohadosa: mohadosa-, Adj.: ruined by delusion. It is a compound of:
    moha-, N.m.: delusion, bewilderment. Derived from the verb muh- (to get bewildered).
    dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Sg.f. = mohadosa.

ayaj: idaj-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaj.

paja: paja-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = paja.

tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").

List of Abbreviations

hi, part.: indeed.

vitamohesu: vitamoha-, Adj.: whose delusion is gone, devoid of delusion. It is a compound of:
    vita-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix vi- (away).
    moha-, N.m.: delusion, bewilderment. Derived from the verb muh- (to get bewildered).
Loc.Pl.m. = vitamohesu.

dinnaj: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root da- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaj.

hoti, V. is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

mahapphalaj: mahapphala-, Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
    mahant-, Adj.: big, great, much. The compound form used here: maha-.
    phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- = mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaj.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) tinadosani khettani (fields are ruined by weeds). The subject is the noun khettani (fields, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound tinadosani (ruined by weeds, nominative plural).
    2) mohadosa ayaj paja (this mankind is ruined by delusion). The subject is the noun paja (mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaj (this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound mohadosa (ruined by delusion, nominative singular).
    3) tasma hi vitamohesu dinnaj hoti mahapphalaj (therefore, what is given to those devoid of delusion brings much fruit). The subject is the past participle dinnaj (given, nominative singular). It has an attribute, the compound vitamohesu (to those devoid of delusion, locative plural). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound mahapphalaj (of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the pronoun tasma (therefore, "from that", ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for two previous verses (DhP 356 and DhP 357) and for the following verse (DhP 359).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

tinadosani
tina
dosani
khettani
mohadosa
moha
dosa
ayaj
paja
tasma
hi
vitamohesu
vita
mohesu
dinnaj
hoti
mahapphalaj
maha
phalaj