Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Sweet is the speech of the monk, who has control over
his mouth, speaks cleverly,
is not proud, and explains the Dharma and its meaning.
yo
mukha+sajyato bhikkhu manta+bhani
anuddhato
|
|
|
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.m. Adj.m.
N.m. N.m. Adj.m. Adj.m.
Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
| |______|
|
|
|___________|_________|___________|
|
|_____|
|
|__________________________________________
|___________________________________________|
List of Abbreviations
atthaj dhammaj
ca dipeti
madhuraj tassa bhasitaj
|
| |
|
|
|
|
N.n. N.m.
conj. V.act.caus. Adj.n. Pron.m.
N.n.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres. Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|__________|
| |
|
|_______|
|__________|
|
|___________|
|___________|
|
_________________|
|
|_____________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
mukhasajyato:
mukhasajyata-, Adj.: with control over
mouth. It is a compound of:
mukha-, N.n.: mouth.
sajyata-,
Adj.: restrained, controlled. It is derived from the verb yam- (to
restrain, to become tranquil) with the prefix sam- (together).
Nom.Sg.m. = mukhasajyato.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
mantabhani: mantabhanin-,
Adj.: reciter of sacred texts, clever speaker. It is a compound of:
manta-, N.m.: religious text,
sacred text, canon.
bhanin-,
Adj.: speaking. It is derived from the verb root bhan-,
with the possessive suffix -in.
Nom.Sg.m. = mantabhani.
anuddhato: anuddhata-, Adj.: not proud, unconceited. It is the word uddhata-, Adj,: proud, conceited (it is a p.p. of the verb root dhar-, to hold, with the prefix ud-, up) negated by the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anuddhato.
List of Abbreviations
atthaj: attha-, N.n.: meaning, worth, sense. Acc.Sg. = atthaj.
dhammaj: dhamma-, N.m.: Dharma, The Law, the teaching of the Buddha. Acc.Sg. = dhammaj.
ca, conj.: and.
dipeti,
V.: to make bright, to illustrate, to explain. The verb root is dip-
(to shine).
3.Sg.act.caus.pres. = dipeti.
madhuraj: madhura-, Adj.: sweet. Nom.Sg.n. = madhuraj.
tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.
bhasitaj: bhasita-, Adj.: spoken, said. It is a p.p. of the verb root bhas- (to speak). As an N.n.: speech, word. Nom.Sg. = bhasitaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yo mukhasajyato
bhikkhu mantabhani anuddhato atthaj
dhammaj ca dipeti
(the monk, who has control over his mouth, speaks cleverly, is not proud,
and explains the Dharma and its meaning). The subject is the noun bhikkhu
(monk, nominative singular). It has three attributes, the adjectives mukhasajyato
(with control over mouth, nominative singular), mantabhani
(clever speaker, nominative singular) and anuddhato (not proud,
nominative singular). The verb is dipeti
(explains, 3rd person, singular, active, causative, present
tense). There are two objects, the nouns atthaj
(meaning, accusative singular) and dhammaj
(Dharma, accusative singular). They are connected by the conjunction ca
(and). The relative pronoun yo (who, nominative singular) introduces
the sentence and connects it to the following one.
2) madhuraj
tassa bhasitaj
(sweet is his speech). The subject is the noun bhasitaj
(speech, nominative singular). It has an attribute, the pronoun tassa
(his, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
The object is the adjective madhuraj
(sweet, nominative singular).
Venerable Sariputta
and Venerable Moggallana were abused by a
monk named Kokalika. As a result, suffering
befell Kokalika. The other monks then remarked
that he had to suffer because he could not control his tongue. The Buddha
replied with this verse, saying that control over one's mouth is very important.
Word pronunciation:
yo
mukhasajyato
mukha
sajyato
bhikkhu
mantabhani
manta
bhani
anuddhato
atthaj
dhammaj
ca
dipeti
madhuraj
tassa
bhasitaj