Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like the jasmine sheds its withered flowers,
so you should shed passion and hatred, monks.
vassika viya
pupphani maddavani
pamubcati
|
| |
|
|
N.f. part.
N.n. Adj.n.
V.act.in.
Nom.Sg. | Acc.Pl.
Acc.Pl. 3.Sg.pres.
|
| |_________|
|
|
|
|______________|
|_________|________________|
|_____|
|___________________________________________________
List of Abbreviations
evaj ragaj
ca dosaj ca vippamubcetha
bhikkhavo
|
| |
| |
|
|
Adv. N.m. conj. N.m.
conj. V.act.
N.m.
| Acc.Sg.
| Acc.Sg. |
2.Pl.opt. Voc.Sg.
|
|_____| |_____|
|
|
|
|___________|
|
|
|
|______________|
|
|
|_________________|
|________________________________|
_______________|
vassika: vassika-, N.f.: jasmine. Nom.Sg. = vassika.
viya, part.: as, like.
pupphani: puppha-, N.n.: flower. Acc.Pl. = pupphani.
maddavani: maddava-, Adj.: withered, soft. Acc.Pl.n. = maddavani.
pamubcati, V.: releases, sheds. The verb root is muc-, to free, with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.in.pres. = pamubcati.
evaj, Adv.: thus, in this way.
List of Abbreviations
ragaj: raga-, N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color). Acc.Sg. = ragaj.
ca, conj.: and.
dosaj: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Acc.Sg. = dosaj.
ca, conj.: and.
vippamubcetha, V.: release, shed. The verb root is muc-, to free, with the prefixes pa- (strengthening) and vi- (away, from). 2.Pl.act.opt. = vippamubcetha.
bhikkhavo: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Voc.Pl. = bhikkhavo.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) vassika
viya pupphani maddavani
pamubcati (just like the jasmine sheds
its withered flowers). The subject is the noun vassika
(jasmine, nominative singular). The verb is pamubcati
(sheds, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the noun pupphani (flowers,
accusative plural). It has an attribute, the adjective maddavani
(withered, accusative plural). The particle viya (as, like) connects
this sentence to the following one.
2) evaj
ragaj ca dosaj
ca vippamubcetha bhikkhavo (so you should
shed passion and hatred, monks). The subject is the noun bhikkhavo
(monks, vocative plural). The verb is vippamubcetha
(you should shed, 2nd person, plural, active, optative). There
are two objects, ragaj
(passion, accusative singular) and dosaj
(hatred, accusative singular). They are connected by two conjunctions ca
(and). The adverb evaj (thus, so) connects
this sentence to the previous one.
A group of monks received a subject of meditation from
the Buddha and they started to practice diligently. Once they observed
a jasmine flowers, which blossomed beautifully in the morning, only to
wither away and be shed in the evening. They realized that they must do
the same with all the mental defilements of their minds. The Buddha then
spoke this verse to them, further reinforcing the idea. The monks reflected
on this and soon all attained the Awakenment.
Word pronunciation:
vassika
viya
pupphani
maddavani
pamubcati
evaj
ragaj
ca
dosaj
vippamubcetha
bhikkhavo