Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One is indeed one's own lord.
One is indeed one's own destiny.
Therefore restrain yourself,
just like a merchant restrains a good horse.
atta
hi attano natho
|
| |
|
N.m. part.
N.m. N.m.
Nom.Sg. | Gen.Sg.
Nom.Sg.
|
| |_______|
|_________|_________|
|____|
List of Abbreviations
atta
hi attano gati
|
| |
|
N.m. part.
N.m. N.f.
Nom.Sg. | Gen.Sg.
Nom.Sg.
|
| |_______|
|_________|_________|
|____|
List of Abbreviations
tasma sabbamaya
attanaj
|
|
|
Pron. V.act.caus. N.m.
Abl.Sg. 2.Sg.imp. Acc.Sg.
|
|________|
|
|___________________________
|_________________________|
List of Abbreviations
assaj bhadraj
va vanijo
|
| |
|
N.m. Adj.m. part.
N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
Nom.Sg.
|_________|
| |
|__________|_____|
|_____|
_____________|
atta: attan-, N.m.: self. Nom.Sg. = atta.
hi, part.: indeed.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
natho: natha-, N.m.: lord, protector. Nom.Sg. = natho.
atta: see above.
hi: see above.
attano: see above.
List of Abbreviations
gati: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Nom.Sg. = gati.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
sabbamaya, V.: restrain, control. The verb root is yam- (to restrain) with the prefix saj- (together). 2.Sg.act.caus.imp. = sabbamaya.
attanaj: attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attanaj.
assaj: assa-, N.m.: horse. Acc.Sg. = assaj.
bhadraj: bhadra-, Adj.: good. Acc.Sg.m. = bhadraj.
va, part.: as, like.
vanijo: vanija-, N.m.: merchant, trader. Nom.Sg. = vanijo.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) atta
hi attano natho (one is indeed one's own
lord). The subject is the noun atta
(one, self; nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the noun natho
(lord, nominative singular) with its attribute, the noun/pronoun attano
(one's own, genitive singular). The particle hi (indeed) serves
mainly for metrical purposes.
2) atta
hi attano gati (one is indeed one's own destiny). The subject is the
noun atta (one, self; nominative singular).
The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun
gati (course, direction, nominative singular) with its attribute,
the noun/pronoun attano (one's own, genitive singular). The particle
hi (indeed) serves mainly for metrical purposes.
3) tasma
sabbamayattanaj
assaj bhadraj
va vanijo (therefore restrain yourself,
just like a merchant restrains a good horse). This can be further analysed
into the main sentence a) and the dependent clause b):
a) tasma
sabbamayattanaj
(therefore restrain yourself). The subject is omitted; the verb implies
the second person singular pronoun. The verb is sabbamaya
(restrain, 2nd person, singular, active, causative, imperative).
The object is the noun attanaj
(oneself, accusative singular). The pronoun tasma
(from that, therefore, ablative singular) introduces the sentence and connects
it to the previous one.
b) assaj
bhadraj va vanijo
(just like a merchant restrains a good horse). The subject is the noun
vanijo (merchant, nominative singular).
The object is the noun assaj (horse,
accusative singular). It has an attribute, the adjective bhadraj
(good, accusative singular). The particle va (as, like) connects
the clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 379).
We are makers of our own destiny and
we should not wait for any higher power to interfere in our lives and bring
us happiness. By our actions, words and thoughts we every moment create
our future. Therefore we must control our minds and tame it, just like
if it was a horse. Only then our mind will "behave" and we will attain
happiness.
Word pronunciation:
atta
hi
attano
natho
gati
tasma
sabbamaya
attanaj
assaj
bhadraj
va
vanijo