Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Having undertaken the effort, cut off the stream of suffering.
Dispel sense-pleasures, Brahmin!
Having realized the destruction of conditioned things,
you know the Nirvana, Brahmin!
chinda sotaj
parakkamma kame panuda brahmana
|
|
|
| |
|
V.act.
N.m. V.ger.
N.m. V.act. N.m.
2.Sg.impt. Acc.Sg.
| Acc.Pl. 2.Sg.imp. Voc.Sg.
|___________|
|
|_______|
|
|______________|
|___________|
List of Abbreviations
savkharanaj
khayaj batva
akata+bbu
asi brahmana
|
| |
| |
|
|
N.m.
N.m. V.ger. Adj. Adj.m. V.act.in.
N.m.
Gen.Pl.
Acc.Sg. |
| Nom.Sg. 3.Sg.pres. Voc.Sg.
|______________|
| |____|
|
|
|_____________|
|__________|
|
|
|_____________|
|__________________________|
chinda, V.: cut off, destroy. The verb root is chid-. 2.Sg.act.imp. = chinda.
sotaj: sota-, N.m.: stream. Acc.Sg. = sotaj.
parakkamma, V.ger: undertake, show courage. The verb root is kam- (to walk, to enter into) with the prefix para- (over, beyond).
kame: kama-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kame.
panuda, V.: remove, dispel, drive away, reject. The verb root is nud-, with the strengthening prefix pa-. 2.Sg.act.imp. = panuda.
brahmana: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Voc.Sg. = brahmana.
savkharanaj: savkhara-, N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises all of the world around us, including ourselves. Gen.Pl. = savkharanaj.
List of Abbreviations
khayaj: khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end. Acc.Sg. = khayaj.
batva, V.ger.: having known. It is a ger. of the verb ba- (to know).
akatabbu: akatabbu-,
Adj.: who knows the Nirvana. It is a compound of:
akata-, Adj.: uncreated, not
made. It is the word kata-, Adj: done, made (it is a p.p. of the
verb root kar-, to do) with the negative prefix a-. It is
an epithet for the Nirvana.
-bbu-,
Adj.suf.: knowing. It is derived from the verb root ba-
(to know).
Nom.Sg.m. = akatabbu.
asi, V.: [you] are. The verb root is as-
(to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: akatabbu
+ asi = akatabbusi.
brahmana: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) chinda sotaj
parakkamma (having undertaken the effort, cut off the stream [of suffering]).
The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun.
The verb is chinda (cut off, 2nd person, singular, active,
imperative). It has an attribute, the gerund parakkamma (having
undertaken). The object is the noun sotaj
(stream, accusative singular).
2) kame
panuda brahmana
(dispel sense-pleasures, Brahmin). The subject is the noun brahmana
(Brahmin, vocative singular). The verb is panuda (dispel, 2nd
person, singular, active, imperative). The object is the noun kame
(sense-pleasures, accusative plural).
3) savkharanaj
khayaj batva
akatabbusi brahmana
(having realized the destruction of conditioned things, you know the Nirvana,
Brahmin). This can be further analysed into two segments:
a) savkharanaj
khayaj batva
(having realized the destruction of conditioned things). The verb is in
gerund, batva
(having known). The object is the noun khayaj
(destruction, accusative singular). It has an attribute, the noun savkharanaj
(of conditioned things, genitive plural).
b) akatabbusi
brahmana
(you know the Nirvana, Brahmin). The subject is the noun brahmana
(Brahmin, vocative singular). The verb is asi ([you] are, 2nd
person, singular, active, indicative, present tense). The object
is the compound akatabbu (knower of
the Nirvana, nominative singular).
A certain Brahmin in Savatthi
was a follower of the Buddha. Often he invited the monks to his house and
he would address them as Arahants. Those monks, who had not yet attained
the Arahantship, were embarrassed and many monks started to avoid the Brahmin's
house.
The Brahmin felt sad and asked the
Buddha why so many monks stopped coming to his house. The Buddha then questioned
the monks and they told him about the Brahmin's form of address. The Buddha
told them that the Brahmin did not mean anything bad; he spoke only out
of his respect and devotion to the Arahants. Then the Buddha spoke this
verse, saying that monks should uproot the stream of suffering, realize
the destruction of conditioned things and experience the Nirvana.
Word pronunciation:
chinda
sotaj
parakkamma
kame
panuda
brahmana
savkharanaj
khayaj
batva
akatabbu
akata
bbu
asi