Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has destroyed passion, hatred, conceit and hypocrisy,
as if a mustard seed falls down from the head of an arrow
- him do I call a Brahmin.
yassa
rago ca
doso ca mano
makkho ca patito
|
| |
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. N.m. conj.
N.m. conj. N.m. N.m.
conj. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|
|______| |______|
|_______|
| |
|
|
|
|__________| |
|
|___________|_________________|
|
|
|____________________|
|_____________________________________________|
|_____________________________________________
List of Abbreviations
sasapo+r+iva aragga
tam ahaj
brumi brahmanaj
|
| |
| |
|
|
N.m. part.
N.n. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
Nom.Sg. | Abl.Sg.
Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|_____|
| |
|
|
_____|
| |
| |
|___________________|
|
| |
|_______________|________|_______|
| |____|
|______|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
rago: raga-, N.m.: passion. Nom.Sg. = rago.
ca, conj.: and.
doso: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Nom.Sg. = doso.
mano: mana-, N.m.: , N.m.: pride, conceit. Nom.Sg. = mano.
makkho: makkha-, N.m.: hypocrisy. Nom.Sg. = makkho.
patito: patita-, Adj.: made to fall down, destroyed, killed. It is a p.p. of the causative of the verb root pat- (to fall). Nom.Sg.m. = patito.
List of Abbreviations
sasapo: sasapa-, N.m.: mustard seed. Nom.Sg. = sasapo.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: sasapo
+ iva = sasaporiva.
aragga: aragga-, N.n.: the head of an arrow. Abl.Sg. = aragga.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaj, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaj.
brumi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is bru-. 1.Sg.act.in.pres. = brumi.
brahmanaj: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brahmanaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassa rago
ca doso ca mano makkho ca patito
sasaporiva aragga
(who has destroyed passion, hatred, pride and hypocrisy, as if a mustard
seed falls down from the head of an arrow). This can be further analyzed
into the main sentence a) and the clause b):
a) yassa rago
ca doso ca mano makkho ca patito
(who has destroyed passion, hatred, conceit and hypocrisy). There are four
subjects, the nouns rago (passion,
nominative singular), doso (hatred, nominative singular), mano
(conceit, nominative singular) and makkho (hypocrisy, nominative
singular). They are connected by several conjunctions ca (and).
The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the
adjective patito (made to fall down,
nominative singular). The relative pronoun yassa (whose, genitive
singular) connects the sentence to the following one.
b) sasaporiva
aragga (as
if a mustard seed falls down from the head of an arrow). The subject is
the noun sasapo (mustard seed, nominative
singular). It has an attribute, the noun aragga
(from the head of an arrow, ablative singular). The particle iva
(as, like) connects the clause to the main sentence.
2) tam ahaj
brumi brahmanaj
(him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaj
(I, nominative singular). The verb is brumi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brahmanaj
(Brahmin, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam
(him, accusative singular).
Two brothers, Mahapanthaka
and Culapanthaka became monks. But whereas
Mahapanthaka soon became an Arahant, Culapanthaka
was quite dull and could not make any progress. His brother then suggested
that maybe it would be better for him to return to the lay life.
The monks thought that he spoke out
of anger and asked the Buddha if Arahants still have any anger left in
them. The Buddha said that Mahapanthaka acted
as he thought was the best for his brother - there was no anger at all.
See also the story for gatha
25.
Word pronunciation:
yassa
rago
ca
doso
mano
makkho
patito
sasapo
iva
aragga
tam
ahaj
brumi
brahmanaj