Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa gatij na jananti deva gandhabbamanusa

khinasavaj arahantaj tam ahaj brumi brahmanaj

(DhP 420)




Sentence Translation:

Whose direction isn't known by the gods, Gandharvas and humans,
who has removed the taints and is an Arahant - him do I cal a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa             gatij  na    jananti     deva gandhabba+manusa
|                        |       |          |             |           |               |
Rel.Pron.m.    N.f.   neg. V.act.in.    N.m.    N.m.        N.m.
Gen.Sg.       Acc.Sg.   |    3.Pl.pres. Nom.Pl.    |         Nom.Pl.
|_____________|        |_____|              |           |_________|
           |______________|                   |___________|
                        |________________________|
                                              |____________________________________

List of Abbreviations

khina+asavaj arahantaj tam      ahaj      brumi   brahmanaj
|               |            |            |            |              |              |
Adj.     Adj.m.  Adj.m.  Pron.m.   Pron.    V.act.in.     N.m.
|          Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.  Nom.Sg. 1.Sg.pres.  Acc.Sg.
|________|             |            |            |              |              |
       |____________|______|             |              |              |
                                   |__________|________|________|
                                                      |    |_____|
                                                      |_____|
_________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

gatij: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Acc.Sg. = gatij.

na, neg.: not.

jananti, V.: know. The the verb root is ba- or ja- (to know). 3.Pl.act.in.pres.: jananti.

deva: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = deva.

gandhabbamanusa: gandhabbamanusa-, N.m.: Gandharvas and humans. It is a compound of:
    gandhabba-, N.m.: Gandharva, heavenly musician, a class of gods.
    manusa-, Adj.: human [being].
Nom.Pl. = gandhabbamanusa.

List of Abbreviations

khinasavaj: khinasava-, Adj.: having removed the taints. It is a compound of:
    khina-, Adj.: removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khi- (to remove, to destroy).
   asava-, N.m.: taint, corruption.
Acc.Sg.m. = khinasavaj.

arahantaj: arahant-, Adj.: literally: deserving, worthy. It is derived (a.pr.p.) from the verb root arah-, to deserve. As an N.m.: one, who has attained Nirvana. Usually not translated or explained as Perfected One. Acc.Sg. = arahantaj.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaj, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaj.

brumi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is bru-. 1.Sg.act.in.pres. = brumi.

brahmanaj: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brahmanaj.

List of Abbreviations

    This verse consists of two connected sentences. They are:
    1) yassa gatij na jananti deva gandhabbamanusa (whose direction isn't known by the gods, Gandharvas and humans). There are two subjects, the noun deva (gods, nominative plural) and the compound gandhabbamanusa (Gandharvas and humans, nominative plural). The verb is jananti (know, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the noun gatij (direction, accusative singular) with its attribute, the relative pronoun yassa (whose, genitive singular).
    2) khinasavaj arahantaj tam ahaj brumi brahmanaj (who has removed the taints and is an Arahant - him do I call a Brahmin). The subject of this sentence is the pronoun ahaj (I, nominative singular). The verb is brumi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brahmanaj (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular), the compound khinasavaj (who has removed the taints, accusative singular) and the adjective arahantaj (Arahant, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse as identical to the story for the previous one. See DhP 419.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
gatij
na
jananti
deva
gandhabbamanusa
gandhabba
manusa
khinasavaj
khina
asavaj
arahantaj
tam
ahaj
brumi
brahmanaj