Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just as from the heap of flowers one
can do a lot of garlands,
so a born mortal should do a lot of meritorious deeds.
yathā pi puppha+rāsimhā kāyirā
mālā+guṇe bahū
| | | | | |
| |
Rel.Adv. conj. N.n. N.m. V.act. N.f. N.n. Adj.n.
|_________| | Abl.Sg. 3.Sg.opt. | Acc.Pl. Acc.Pl.
| |_______| | |_____|
|
| | |
|_________|
| | |______________|
| |_________________|
|_____________________|
List of Abbreviations
evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ
bahuṃ
| | | | |
|
Adv. Adj.m. N.m. Adj.n. N.n. Adj.n.
| Ins.Sg. Ins.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
| |______| | |_________|
| | |_____________|
| |_________________|
|___________________|
yathā, Rel.Adv.: just as.
pi, conj.: also, too.
puppharāsimhā:
puppharāsi-, N.m.: heap of flowers. A compound of:
puppha-, N.n.: flower.
rāsi-, N.m.: heap, quantity, mass.
Abl.Sg. = puppharāsimhā.
kāyirā, V.: can do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā. The form kāyirā is sometimes used in poetry.
List of Abbreviations
mālāguṇe:
mālaguṇa-, N.n.: "garland-string", a cluster of garlands. A
compound of:
mālā-, N.f.: garland.
guṇa-, N.n.: string, cord.
Acc.Pl. = mālaguṇe.
bahū: bahu-, Adj.: many, much, a lot. Acc.Pl.n. = bahū.
evaṃ, Adv.: thus, so.
jātena: jāta-, Adj.: born. It is a p.p. of the verb jan- (to be born). Ins.Sg.m. = jātena.
List of Abbreviations
maccena: macca-, N.m.: mortal man. Originally it is a grd. from the verb root mar- (to die). Nom.Sg. = maccena.
kattabbaṃ: kattabba-,
Adj.: should be done. It is a grd. of the verb kar- (to do).
Nom.Sg.n. = kattabbaṃ.
kusalaṃ: kusala-, Adj.: good, right, meritorious. As an N.n.: meritorious deed, merit. Nom.Sg. = kusalaṃ.
bahuṃ: bahu-, Adj.: see above. Nom.Sg.n. = bahuṃ.
List of Abbreviations
In the first sentence (the first
line) the subject is omitted. A third person singular pronoun is meant. The
verb is the optative kāyirā (can do, 3rd person, singular, active, optative).
The verb has an attribute, the compound puppharāsimhā (from the heap
of flowers, ablative singular). The object is the noun mālāguṇe (garlands,
accusative plural). It has an attribute, the adjective bahū (many, accusative
plural). The relative adverb yathā (just as), which forms quite a common
phrase yathā pi (same meaning) with the conjunction pi (also),
connects this sentence to the next one.
The second sentence (second line) is passive. The subject
is the word maccena (by a mortal, instrumental singular) with an attribute,
the past participle jātena (by a born, instrumental singular). The verb
is in the gerund, kattabbaṃ (should be done, nominative singular). The
object is the noun kusalaṃ (merit, nominative singular) with the adjective
bahuṃ (nominative singular) as an attribute.
The traditional commentary for
this verse contains the famous story of the chief Buddha's benefactress Visākhā.
She married Punnavaddhana, the son of Migāra, a rich man who lived
in the city of Sāvatthi. Once, when her father-in-law was eating his lunch,
a monk came to their house on his alms-round. Migāra ignored him completely.
Visākhā told the monk: "Sorry, venerable sir, my father-in-law only eats
stale food". Migāra became very angry with her. She explained, that he
was only reaping rewards of his good deeds from previous lives, not creating
any merit in this life. Therefore she spoke about "stale food".
Migāra understood and allowed her to invite the Buddha with
the monks for the alms-food. Migāra listened to Buddha's discourse from behind
a curtain (because he was a lay disciple of some ascetic teacher and he did
not want Migāra to show himself in front of the Buddha). After hearing Buddha's
speech, Migāra attained the first stage of Awakenment. He was very grateful
to Visākhā and declared that she would be like a mother to him.
Once she went to the monastery and carried her gem-entrusted cloak
with her. She gave it to her maid to carry and she forgot it in the monastery.
Visākhā then wanted to donate the cloak to the monks but they would not accept.
So Visākhā tried to sell the cloak and donate the money for the use of the Sangha.
But the cloak was so expensive that nobody could afford to buy it. Visākhā then
bought it back herself. With the money she built a monastery for the Sangha.
Visākhā was very happy - all her desires were fulfilled. The Buddha
explained that she was strongly inclined to do good deeds, had done much good
in the past and will do a lot of good deeds in the future - just as one can
do many garlands from the heap of flowers.
Word pronunciation:
yathā
pi
puppharāsimhā
puppha
rāsimhā
kāyirā
mālāguṇe
bahū
evaṃ
jātena
maccena
kattabbaṃ
kusalaṃ
bahuṃ