Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just as at the rubbish heap, thrown
out by the big road,
can grow a lotus, of pure smell and delightful,
yathā saṅkāra+dhānasmiṃ ujjhitasmiṃ
mahā+pathe
| | | | |
|
Rel.Adv. N.m. N.n. Adj.n. Adj. N.m.
| | Loc.Sg. Loc.Sg. | Loc.Sg.
| |________| | |_____|
| | |__________|
| |____________________|
| |________________________________________
|_________________________________________|
List of Abbreviations
padumaṃ tattha jāyetha suci+gandhaṃ
mano+ramaṃ
| | | | | |
|
N.n. Adv. V.med. Adj. N.n. N.n. Adj.n.
Nom.Sg. | 3.Sg.opt. | Nom.Sg. | Nom.Sg.
| | | |______| |______|
|__________|______|_________|____________|
| |___|
|_______|
______________|
yathā, Rel.Adv.: just as, just like.
saṅkāradhānasmiṃ:
saṅkāradhāna-, N.n.: rubbish heap. It is a compound of:
saṅkāra-, N.m.: rubbish, dust. Originally from saṃ
+ kar- (to mix together).
dhāna-, N.n.: heap, receptacle.
Loc.Sg. = saṅkāradhānasmiṃ.
ujjhitasmiṃ: ujjhita-, Adj.: thrown out, forsaken. It is a p.p. of the verb ujjh- (to forsake, to leave, to give up). Loc.Sg.n. = ujjhitasmiṃ.
List of Abbreviations
mahāpathe: mahāpatha-, N.m.: big path, big road.
mahā-, Adj.: big, great.
patha-, N.m.: road, path.
Loc.Sg. = mahāpathe.
padumaṃ: paduma-, N.n.: lotus. Nom.Sg. = padumaṃ.
tattha, Adv.: there.
jāyetha,
V.: would be born, would grow. The verb root is jan- (to be born).
3.Sg.med.opt. = jāyetha.
List of Abbreviations
sucigandhaṃ: sucigandha-,
Adj.: of pure smell. It is a compound of:
suci-, Adj.: pure, clean.
gandha-, N.m: smell.
Nom.Sg.n. = sucigandhaṃ.
manoramaṃ: manorama-,
Adj.: lovely, delightful, pleasing to the mind. It is a compound of:
mano-, N.n.: mind.
rama-, Adj.: pleasing. Derived from the verb root ram-
(to enjoy, to delight in).
Nom.Sg.n. = manoramaṃ.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is
the noun padumaṃ (lotus, nominative singular). It has two attributes,
adjectives sucigandhaṃ (of pure smell, nominative singular) and manoramaṃ
(delightful, nominative singular). The verb is jāyetha (3rd person, singular,
medium, optative). It has two attributes, the adverb tattha (there) and
the noun saṅkāradhānasmiṃ (at the rubbish heap, locative singular). This
last noun has its own attribute, the noun mahāpathe (on the big road,
locative singular) with the past participle ujjhitasmiṃ (on the thrown
out, locative singular) as an attribute. The relative adverb yathā (just
as) introduces this sentence and connects it to the next verse (DhP 59).
In the city of Sāvatthi, there
lived two friends, Sirigutta and Garahadinna. Sirigutta was a student of the
Buddha and Garahadinna followed Nigantha's teaching. Garahadinna always instigated
his friend to become a Nigantha's follower too. He would boast that his teachers
know all the past, present and future.
So Sirigutta once invited his friend's teachers to his house.
He prepared a deep hole, filled it with dirt and put the seats on ropes on top
of this trench. Niganthas came and when they sat down, the ropes broke and Niganthas
fell into the pit. Sirigutta asked them how come they claim to know the future
but they did not know what would happen to them. They did not know what to say
and fled in terror.
Garahadinna wanted to take revenge on his friend's teacher
too, so he invited the Buddha and some monks to his house for alms food. He
dug a hole, filled it with burning coal, and covered with mats. But when the
Buddha entered and sat down, the coal disappeared and instead of it big lotus
flowers appeared.
Garahadinna was very alarmed. Then he realized that as he did not
expect the Buddha to survive this test, he did not prepare any food. But when
he entered the kitchen, he found out that a lot of food appeared there as if
from nowhere. So he served the food to the Buddha and the monks.
After the lunch, the Buddha taught the two friends Dharma
in a gradual manner. At the end they both attained the first stage of Awakenment.
Word pronunciation:
yathā
saṅkāradhānasmiṃ
saṅkāra
dhānasmiṃ
ujjhitasmiṃ
mahāpathe
mahā
pathe
padumaṃ
tattha
jāyetha
sucigandhaṃ
suci
gandhaṃ
manoramaṃ
mano
ramaṃ