Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

yathā saṅkāradhānasmiṃ ujjhitasmiṃ mahāpathe

padumaṃ tattha jāyetha sucigandhaṃ manoramaṃ

(DhP 58)

Sentence Translation:

Just as at the rubbish heap, thrown out by the big road,
can grow a lotus, of pure smell and delightful,

Sentence Structure:

List of Abbreviations

yathā     saṅkāra+dhānasmiṃ ujjhitasmiṃ mahā+pathe
|                 |               |                  |             |         |

Rel.Adv.  N.m.        N.n.            Adj.n.    Adj.    N.m.

|                 |          Loc.Sg.        Loc.Sg.       |    Loc.Sg.

|                 |________|                   |             |_____|

|                         |                          |__________|

|                         |____________________|

|                                          |________________________________________


List of Abbreviations

padumaṃ tattha  jāyetha  suci+gandhaṃ mano+ramaṃ
|                  |           |          |           |          |           |

N.n.         Adv.   V.med.  Adj.     N.n.    N.n.     Adj.n.

Nom.Sg.      |     3.Sg.opt.   |     Nom.Sg.    |      Nom.Sg.

|                  |           |          |______|          |______|


                   |          |___|



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

yathā, Rel.Adv.: just as, just like.

saṅkāradhānasmiṃ: saṅkāradhāna-, N.n.: rubbish heap. It is a compound of:
    saṅkāra-, N.m.: rubbish, dust. Originally from saṃ + kar- (to mix together).

    dhāna-, N.n.: heap, receptacle.

Loc.Sg. = saṅkāradhānasmiṃ.

ujjhitasmiṃ: ujjhita-, Adj.: thrown out, forsaken. It is a p.p. of the verb ujjh- (to forsake, to leave, to give up). Loc.Sg.n. = ujjhitasmiṃ.

List of Abbreviations

mahāpathe: mahāpatha-, N.m.: big path, big road.
    mahā-, Adj.: big, great.

    patha-, N.m.: road, path.

Loc.Sg. = mahāpathe.

padumaṃ: paduma-, N.n.: lotus. Nom.Sg. = padumaṃ.

tattha, Adv.: there.

jāyetha, V.: would be born, would grow. The verb root is jan- (to be born).
3.Sg.med.opt. = jāyetha.

List of Abbreviations

sucigandhaṃ: sucigandha-, Adj.: of pure smell. It is a compound of:
    suci-, Adj.: pure, clean.

    gandha-, N.m: smell.

Nom.Sg.n. = sucigandhaṃ.

manoramaṃ: manorama-, Adj.: lovely, delightful, pleasing to the mind. It is a compound of:
    mano-, N.n.: mind.

    rama-, Adj.: pleasing. Derived from the verb root ram- (to enjoy, to delight in).

Nom.Sg.n. = manoramaṃ.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun padumaṃ (lotus, nominative singular). It has two attributes, adjectives sucigandhaṃ (of pure smell, nominative singular) and manoramaṃ (delightful, nominative singular). The verb is jāyetha (3rd person, singular, medium, optative). It has two attributes, the adverb tattha (there) and the noun saṅkāradhānasmiṃ (at the rubbish heap, locative singular). This last noun has its own attribute, the noun mahāpathe (on the big road, locative singular) with the past participle ujjhitasmiṃ (on the thrown out, locative singular) as an attribute. The relative adverb yathā (just as) introduces this sentence and connects it to the next verse (DhP 59).


    In the city of Sāvatthi, there lived two friends, Sirigutta and Garahadinna. Sirigutta was a student of the Buddha and Garahadinna followed Nigantha's teaching. Garahadinna always instigated his friend to become a Nigantha's follower too. He would boast that his teachers know all the past, present and future.
    So Sirigutta once invited his friend's teachers to his house. He prepared a deep hole, filled it with dirt and put the seats on ropes on top of this trench. Niganthas came and when they sat down, the ropes broke and Niganthas fell into the pit. Sirigutta asked them how come they claim to know the future but they did not know what would happen to them. They did not know what to say and fled in terror.

    Garahadinna wanted to take revenge on his friend's teacher too, so he invited the Buddha and some monks to his house for alms food. He dug a hole, filled it with burning coal, and covered with mats. But when the Buddha entered and sat down, the coal disappeared and instead of it big lotus flowers appeared.

    Garahadinna was very alarmed. Then he realized that as he did not expect the Buddha to survive this test, he did not prepare any food. But when he entered the kitchen, he found out that a lot of food appeared there as if from nowhere. So he served the food to the Buddha and the monks.

    After the lunch, the Buddha taught the two friends Dharma in a gradual manner. At the end they both attained the first stage of Awakenment.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: