Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
A fool can attend on a wise man even
for whole his life,
he will not understand the Dharma, like a spoon does not know
the taste of the soup.
yāva + jīvam pi ce bālo
paṇḍitaṃ payirupāsati
| | | | | |
|
Rel.Adv. N.n. part. part. N.m. N.m. V.act.in.
|_________| |____| Nom.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|___________| |________|________|
| |_____|
|__________________|
|___________________________________________
List of Abbreviations
na so dhammaṃ vijānāti
dabbī sūpa+rasaṃ yathā
| | | | | |
| |
neg. Pron.m. N.m. V.act.in. N.f. N.m. N.m. Rel.Adv.
| Nom.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. | Acc.Sg.
|
|______|_______|________| | |_____| |
|___| | |________|
|
|_________| |_____________|
_________| |
|_____________________________________|
yāvajīvam,
Adv.: all one's life, for a life time. It is a compound of:
yāva, Rel.Adv.: as long as.
jīva-, N.n.: life. Nom.Sg. = jīvam.
As an Adv.: yāvajīvam.
pi, part.: also, as well, even (often spelled api).
ce, part.: if.
bālo: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Sg. = bālo.
paṇḍitaṃ: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Acc.Sg. = paṇḍitaṃ.
List of Abbreviations
payirupāsati, V.: to attend on, "to sit close around". The verb root is
ās- (to sit) with prefixes pari- (around) and upa- (close
to, near).
Euphonic combination: pari + upa = payirupa-.
3.Sg.act.in.pres. = payirupāsati.
na, neg.: not.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
dhammaṃ: dhamma-, N.m.:
Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold.
Thus dhamma "holds the world together". Acc.Sg.
= dhammaṃ.
List of Abbreviations
vijānāti, V.: to understand, to realize. The verb root is ñā- or jā- (to know) with the prefix vi- (intensifying prefix). 3.Sg.act.in.pres.: vijānāti.
dabbī: dabbī-, N.f.: spoon, ladle. Nom.Sg. = dabbī.
sūparasaṃ:
sūparasa-, N. : taste of the soup. It is a compound of:
sūpa-, N.m.: soup, sauce.
rasa-, N.m.: flavor, taste.
Acc.Sg. = sūparasaṃ.
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
List of Abbreviations
Two lines of this verse form two
related sentences.
In the first sentence, the subject is the noun bālo
(fool, nominative singular). The verb is payirupāsati (attends on, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun
paṇḍitaṃ (a wise man, accusative singular). The sentence is introduced
and connected to the second sentence by the adverb yāvajīvam (for a whole
life). There are two particles, pi (also, even) and ce (if) which
form a phrase pi ce (even if).
The subject of the second sentence is the personal pronoun
so (he, nominative singular). The verb is vijānāti (understands,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the
negative particle na (not). The object is the noun dhammaṃ (Dharma,
accusative singular). There is a clause in this sentence, dabbī sūparasaṃ
yathā (like a spoon the taste of the soup). The subject here is the noun
dabbī (spoon, nominative singular) and the object the noun sūparasaṃ
(the taste of the soup, accusative singular). The verb is omitted in the clause;
the negated verb na vijānāti (does not know) from the main sentence is
implied. The relative adverb yathā (just like) connects the clause to
the main sentence.
There was a monk named Udāyi, who
was very ignorant. He used to sit on the platform from which the best teachers
delivered the discourses. Once a group of traveling monks took him for a learned
monk and gave him some questions on the Dharma. But Udāyi could not answer,
because he actually did not know anything about the Dharma. The monks were surprised
that somebody can stay close to the Buddha for such a long time and still know
so very little.
The Buddha explained by this verse that although a fool associates
with somebody wise even for whole his life, he still does not realize the Dharma,
just as a spoon can never taste the soup, although it is used it for eating
the very soup.
Word pronunciation:
yāvajīvam
yāva
jīvam
pi
ce
bālo
paṇḍitaṃ
payirupāsati
na
so
dhammaṃ
vijānāti
dabbī
sūparasaṃ
sūpa
rasaṃ
yathā