Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
A fool gains knowledge altogether for
his harm.
It kills his fortune; it destroys his head.
yāvad eva anatthāya ñattaṃ bālassa
jāyati
| | | | | |
Rel.Adv. part. N.m. N.n. N.m. V.med.in.
|_________| Dat.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg. 3.Sg.pres.
|_________| |_______| |
|________________|___________|
|_______|
List of Abbreviations
hanti bālassa sukkaṃsaṃ muddham
assa vipātayaṃ
| | | | |
|
V.act.in. N.m. N.m. N.m. Pron.m. Adj.n.
3.Sg.pres. Gen.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
| |________| |_______| |
|_______________| |___________|
|______________________________|
yāvad, Rel.Adv.: as long as, as far as (also spelled yāva).
eva, part.: just, only.
The phrase yāvad-eva can be translated as: altogether,
in short, indeed.
anatthāya: anattha-, N.m.: disadvantage, loss, misfortune, harm. It is the
word attha-, N.m.: gain, advantage, profit, negated by the negative prefix
an-.
Dat.Sg. = anatthāya.
ñattaṃ:
ñatta-, N.n.: knowledge. It is a noun derived from the verb root ñā-
(to know).
Nom.Sg. = ñattaṃ.
List of Abbreviations
bālassa:
bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool,
ignorant person.
Gen.Sg. = bālassa.
jāyati, V.: is born, arises. The verb root is jan- (to produce). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati or jāyate.
hanti, V.: kills. The verb root is han-. 3.Sg.act.in.pres. = hanti.
bālassa: see above.
List of Abbreviations
sukkaṃsaṃ:
sukkaṃsa-, N.m.: bright lot, fortune. It is a compound of:
sukka-, Adj.: clear, bright, pure.
aṃsa-, N.m.: point, corner, side.
Acc.Sg. = sukkaṃsaṃ.
muddham: muddha-, N.m.: head. Acc.Sg. = muddham.
assa: idam-,Pron.: it. Gen.Sg.m. = assa (his).
vipātayaṃ: vipātayant-, Adj.: destroying, tearing open. It is an ap.pr.p. of the verb vipātayati (to destroy, to tear open). This verb is a causative form of the verb vipatati (to fall to pieces). The verb root is pat- (to fall) with the prefix vi- (apart). Nom.Sg.n. = vipātayaṃ.
List of Abbreviations
The first line of this verse forms
the first sentence. Here the subject is ñattaṃ (knowledge, nominative
singular). It has an attribute, the noun bālassa (fool's, genitive singular).
The verb is jāyati (is born, 3rd person, singular, medium, indicative,
present tense). It has an attribute, the noun anatthāya (for harm, dative
singular). This noun has an attribute, the phrase yāvad-eva (only, altogether).
The second line consists of two loosely connected sentences. The first
is hanti bālassa sukkaṃsaṃ ([it] kills fool's fortune). Here, the subject
is omitted, the subject from the previous sentence (ñattaṃ) is implied.
The verb is hanti (kills, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is sukkaṃsaṃ (fortune, accusative singular). It has
an attribute, the noun bālassa (fool's, genitive singular). In the second
part, the subject is again omitted (again, the noun ñattaṃ is implied).
The active present participle vipātayaṃ (destroys, nominative singular)
serves as a verb in this sentence. The object is the noun muddham (head,
accusative singular). It has an attribute, the pronoun assa (his, genitive
singular).
Venerable Moggallāna once saw a
peta-ghost on one of his alms rounds. The Buddha then related the story about
this particular ghost. He said, that a long time ago he was a man very skilful
in throwing stones. He studied this art for a long time and then he asked his
teacher for permission to try his skills. His teacher warned him not to hit
cows or people - he would have to pay compensations to the owner of the cow
or the relatives of that person.
This foolish man then went out and saw a holy man. Since the
holy man had no relatives, he thought that this would be a good practice target.
So he threw stones at the holy man and killed him. The public then became very
angry and killed the man in turn. Besides, he was reborn many times in very
miserable states. In this present existence, he was reborn as a peta-ghost whose
head was being hit with hot hammers.
The Buddha then explained by this verse that a fool gains knowledge
only for his misfortune, because he does not know how to use it properly and
certainly it will cause him some harm.
Word pronunciation:
yāvad
eva
anatthāya
ñattaṃ
bālassa
jāyati
hanti
sukkaṃsaṃ
sukka
aṃsaṃ
muddham
assa
vipātayaṃ