Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
He might want undue respect, deference
from monks,
supremacy over dwellings and devotion from other families.
asantaṃ bhāvanaṃ iccheyya purekkhāraṃ
ca bhikkhusu
| | | | |
|
Adj.f. N.f. V.act. N.m. conj. N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt. Acc.Sg. | Loc.Pl.
|__________| | |_______|____|
|______________|_____________|________________________________
List of Abbreviations
āvāsesu ca issariyaṃ pūjaṃ para+kulesu
ca
| | | | | | |
N.m. conj. N.m. N.f. Adj. N.m. conj.
Loc.Pl. | Acc.Sg. Acc.Sg. | Loc.Pl. |
|_______|_____| | |_____| |
| |________|_______|
_____|_____________________|
asantaṃ: asant-, Adj.: nonexistent, undue. It is a negated (by the negative prefix a-) active present participle sant- (being, existing). Acc.Sg.f. = asantaṃ.
bhāvanaṃ: bhāvanā-, N.f.: respect, lit. "putting one's thoughts to". It is derived from the verb bhāveti (to put one's thoughts to, to develop, to meditate). Acc.Sg. = bhāvanaṃ.
iccheyya, V.: might want. The verb root is is-. 3.Sg.act.opt. = iccheyya.
purekkhāraṃ:
purekkhāra-, N.m.: devotion, deference. It is a noun derived from the
verb purekkharoti (to honor). The verb root is kar- (to do) with
the prefix pure- (in front). So the literal meaning is "to put in
front", therefore "to honor".
Acc.Sg. = purekkhāraṃ.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
bhikkhusu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Loc.Sg. = bhikkhusu.
āvāsesu:
āvāsa-, N.m.: dwelling, residence. It is derived from the verb vas-
(to stay) with the prefix
ā- (at). Loc.Pl. = āvāsesu.
ca: see above.
issariyaṃ: issariya-, N.m.: mastership, rulership, supremacy. It is derived from the noun issara-, N.m.: lord, master, ruler. Acc.Sg. = issariyaṃ.
List of Abbreviations
pūjaṃ:
pūjā-, N.f.: worship, devotion. It is derived from the verb root pūj-
(to worship).
Acc.Sg. = pūjaṃ.
parakulesu: parakula-,
N.m.: different clan, different family. It is a compound of:
para-, Adj.: different, other.
kula-, N.m.: clan, family.
Loc.Pl. = parakulesu.
ca: see above
List of Abbreviations
The subject of this sentence is
omitted, implying any personal pronoun. The verb is iccheyya (might want,
3rd person, singular, active, optative). There are several objects. 1) First
one is the noun bhāvanaṃ (respect, accusative singular) with its attribute,
the active present participle asantaṃ (undue, nonexistent, accusative
singular). 2) Second object is purekkhāraṃ (deference, accusative singular)
with the noun bhikkhusu (amongst monks, locative plural) as its attribute.
The conjunction ca (and) connects this object to the previous one. 3)
Third object is the noun issariyaṃ (supremacy, accusative singular) with
its attribute āvāsesu (amongst dwellings, locative plural) and the conjunction
ca (and), connecting it to the previous objects. 4) Last object is the
noun pūjaṃ (devotion, accusative singular). It has the noun parakulesu
(amongst other families, locative plural) as an attribute. The conjunction
ca (and) connects this object to the previous ones.
A householder named Citta once
met Venerable Mahānāma, one of the first Buddha's disciples. When listening
to the discourse given by him, Citta realized the Dharma. Therefore, he built
a monastery in his mango grove and installed a monk named Sudhamma as the resident
monk.
On day, Venerable Moggallāna and Venerable Sāriputta came to the monastery.
They gave a discourse and after hearing it, Citta attained the third stage of
Awakenment. He then invited Moggallāna and Sāriputta to his house for alms food
the next day. After that he also invited Sudhamma, but he refused, saying that
he was invited only after the other two were. Citta repeated his invitation,
but Sudhamma again turned it down.
But the next day Sudhamma came to the Citta's house nevertheless.
He was invited inside, but he refused, saying that he was on his alms round.
But when he saw tasty food being prepared for Moggallāna and Sāriputta he got
envious and angry. He told Citta that he did not want to live in his monastery
any longer.
Sudhamma then reported to the Buddha what happened. The Buddha told
him, "You have offended a faithful and generous lay disciple. You must
go back and apologize for your mistake!" Sudhamma did so, but Citta felt
that he still did not realize his mistake fully and refused his apology. Sudhamma
went back to the Buddha, who admonished him with this verse (and the following
one, see DhP 74). He said, "You should not be attached to this or that
dwelling, to this or that lay disciple - in this way the pride and envy will
increase."
Sudhamma went back to the Citta's house and this time Citta
accepted the apology. Not long after that, Sudhamma attained Arahantship.
Word pronunciation:
asantaṃ
bhāvanaṃ
iccheyya
purekkhāraṃ
ca
bhikkhusu
āvāsesu
issariyaṃ
pūjaṃ
parakulesu
para
kulesu