Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

asantaṃ bhāvanaṃ iccheyya purekkhāraṃ ca bhikkhusu

āvāsesu ca issariyaṃ pūjaṃ parakulesu ca

(DhP 73)



Sentence Translation:

He might want undue respect, deference from monks,
supremacy over dwellings and devotion from other families.



Sentence Structure:

List of Abbreviations

asantaṃ bhāvanaṃ iccheyya purekkhāraṃ ca bhikkhusu
|                   |               |                |            |        |

Adj.f.        N.f.         V.act.         N.m.     conj.  N.m.

Acc.Sg.   Acc.Sg.    3.Sg.opt.    Acc.Sg.       |    Loc.Pl.

|__________|                |                |_______|____|

         |______________|_____________|________________________________

List of Abbreviations

āvāsesu ca  issariyaṃ  pūjaṃ para+kulesu  ca
|             |         |             |         |         |       |

N.m.   conj.   N.m.      N.f.   Adj.    N.m. conj.

Loc.Pl.   |    Acc.Sg.  Acc.Sg.    |    Loc.Pl.  |

|_______|_____|             |          |_____|       |

         |                           |________|_______|

_____|_____________________|



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

asantaṃ: asant-, Adj.: nonexistent, undue. It is a negated (by the negative prefix a-) active present participle sant- (being, existing). Acc.Sg.f. = asantaṃ.

bhāvanaṃ: bhāvanā-, N.f.: respect, lit. "putting one's thoughts to". It is derived from the verb bhāveti (to put one's thoughts to, to develop, to meditate). Acc.Sg. = bhāvanaṃ.

iccheyya, V.: might want. The verb root is is-. 3.Sg.act.opt. = iccheyya.

purekkhāraṃ: purekkhāra-, N.m.: devotion, deference. It is a noun derived from the verb purekkharoti (to honor). The verb root is kar- (to do) with the prefix pure- (in front). So the literal meaning is "to put in front", therefore "to honor".
Acc.Sg. = purekkhāraṃ.

List of Abbreviations

ca, conj.: and.

bhikkhusu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Loc.Sg. = bhikkhusu.

āvāsesu: āvāsa-, N.m.: dwelling, residence. It is derived from the verb vas- (to stay) with the prefix
ā- (at). Loc.Pl. = āvāsesu.

ca: see above.

issariyaṃ: issariya-, N.m.: mastership, rulership, supremacy. It is derived from the noun issara-, N.m.: lord, master, ruler. Acc.Sg. = issariyaṃ.

List of Abbreviations

pūjaṃ: pūjā-, N.f.: worship, devotion. It is derived from the verb root pūj- (to worship).
Acc.Sg. = pūjaṃ.

parakulesu: parakula-, N.m.: different clan, different family. It is a compound of:
    para-, Adj.: different, other.

    kula-, N.m.: clan, family.

Loc.Pl. = parakulesu.

ca: see above

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is omitted, implying any personal pronoun. The verb is iccheyya (might want, 3rd person, singular, active, optative). There are several objects. 1) First one is the noun bhāvanaṃ (respect, accusative singular) with its attribute, the active present participle asantaṃ (undue, nonexistent, accusative singular). 2) Second object is purekkhāraṃ (deference, accusative singular) with the noun bhikkhusu (amongst monks, locative plural) as its attribute. The conjunction ca (and) connects this object to the previous one. 3) Third object is the noun issariyaṃ (supremacy, accusative singular) with its attribute āvāsesu (amongst dwellings, locative plural) and the conjunction ca (and), connecting it to the previous objects. 4) Last object is the noun pūjaṃ (devotion, accusative singular). It has the noun parakulesu (amongst other families, locative plural) as an attribute. The conjunction ca (and) connects this object to the previous ones.



Commentary:

    A householder named Citta once met Venerable Mahānāma, one of the first Buddha's disciples. When listening to the discourse given by him, Citta realized the Dharma. Therefore, he built a monastery in his mango grove and installed a monk named Sudhamma as the resident monk.
    On day, Venerable Moggallāna and Venerable Sāriputta came to the monastery. They gave a discourse and after hearing it, Citta attained the third stage of Awakenment. He then invited Moggallāna and Sāriputta to his house for alms food the next day. After that he also invited Sudhamma, but he refused, saying that he was invited only after the other two were. Citta repeated his invitation, but Sudhamma again turned it down.

    But the next day Sudhamma came to the Citta's house nevertheless. He was invited inside, but he refused, saying that he was on his alms round. But when he saw tasty food being prepared for Moggallāna and Sāriputta he got envious and angry. He told Citta that he did not want to live in his monastery any longer.

    Sudhamma then reported to the Buddha what happened. The Buddha told him, "You have offended a faithful and generous lay disciple. You must go back and apologize for your mistake!" Sudhamma did so, but Citta felt that he still did not realize his mistake fully and refused his apology. Sudhamma went back to the Buddha, who admonished him with this verse (and the following one, see DhP 74). He said, "You should not be attached to this or that dwelling, to this or that lay disciple - in this way the pride and envy will increase."

    Sudhamma went back to the Citta's house and this time Citta accepted the apology. Not long after that, Sudhamma attained Arahantship.



Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

asantaṃ
bhāvanaṃ

iccheyya

purekkhāraṃ

ca

bhikkhusu

āvāsesu

issariyaṃ

pūjaṃ

parakulesu

para

kulesu