Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The one, who does not live contemplating
pleasant things, who is well restrained in senses,
Who does know moderation in food, who is trusting and firm in
effort,
Mara will not overcome him, as wind a rocky mountain.
a+subha+anupassiṃ viharantaṃ
indriyesu su+saṃvutaṃ
| |
|
|
| |
|
neg. Adj. N.m.
N.m. N.n. pref.
N.m.
| |
Acc.Sg. Acc.Sg. Loc.Pl.
| Acc.Sg.
| |_______|
|
| |______|
|________|
|
|________|
|_________________|
|
|______________________|_______________________
List of Abbreviations
bhojanamhi ca
matta+ññuṃ saddhaṃ āraddha+vīriyaṃ
|
| |
| |
|
|
N.n. conj.
N.n. Adj.m. Adj.m. Adj.
N.n.
Loc.Sg. |
| Acc.Sg. Acc.Sg. |
Acc.Sg.
|
| |______|
| |________|
|__________|_________|
|
|
|______|
|
|
_______|_____________________|___________|__________________
List of Abbreviations
taṃ
ve na
pasahati māro
vāto selaṃ
va pabbataṃ
|
| |
|
|
|
| |
|
Pron.m. part. neg. V.act.pres.
N.m. N.m.
Adj.m. enc. N.m.
Acc.Sg. |
| 3.Sg.in.
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg.
| Acc.Sg.
|
| |________|
|
|
|_______|______|
|
|
|_____________|
|
|___|
|________|________________|
|______________|
|____|
|
______|
|
|______________________________________________|
asubhānupassiṃ:
asubhānupassin-, N.m.: not contemplating the pleasant [things] (or:
contemplating the unpleasant [things]). A compound of:
subha-, Adj.: pleasant
anupassin-, N.m.: contemplating, viewing,
observing. Derived from the verb pass-, to see
with the prefix anu-, on, at, down on. anupassanā-
N.f.: observation, contemplation. The
suffix -in is so called possessive suffix
(thus literally "having contemplation).
The compound is negated by the negative prefix a-.
Another way to see this compound (instead of a+subhānupassiṃ
- not contemplating the pleasant [things]) is asubha+anupassiṃ (contemplating
the unpleasant things).
Acc.Sg. of the compound = asubhānupassiṃ.
List of Abbreviations
viharantaṃ: viharant-,
pr.p.: staying, dwelling, living. Derived from the verb har- (to carry)
with the prefix vi- (denoting separation). viharati: V.: to live,
to stay, to dwell.
AccSg.m. of the pr.p. = viharantaṃ.
indriyesu: indriya-, N.n.: sense faculty. Loc.Pl. = indriyesu.
susaṃvutaṃ:
susaṃvuta-, Adj.; well restrained, well governed, well guarded. It
is p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ-
(together, completely), with the prefix su-, meaning well, sufficiently.
Acc.Sg.m. = susaṃvutaṃ.
List of Abbreviations
bhojanamhi: bhojana-, N.n.: food. Loc.Sg.= bhojanamhi.
ca, conj.: and.
mattaññuṃ:
mattaññū-, N.m.: knowing the measure. A compound of:
matta-, N.n.: measure.
-ñū-, Adj.suffix: knowing
(derived from the verb ñā-, to know).
Acc.Sg.m. of the compound = mattaññuṃ.
saddhaṃ: saddha-, Adj.: trusting, having confidence. Acc.Sg.m.: saddhaṃ.
List of Abbreviations
āraddhavīriyaṃ:
āraddhaviriya-, Adj.: with firm effort. A compound of:
āraddha-, Adj.: firm, resolved.
It is a p.p. of the verb rabh- (to take hold of, to grasp)
with the prefix ā- (here as an intensifying
prefix).
viriya-, N.n. :energy, vigor, effort.
Acc.Sg.m. of the compound = āraddhaviriyaṃ.
taṃ: tad-, Pron.: it. Masculine form so-, he. Acc.Sg. = taṃ (him).
ve: affirmative particle, indeed, truly.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
pasahati: to use force, to subdue, to overcome. The verb sah- (to conquer) with the emphasizing prefix pa-. 3.Sg.act.in.pres. = pasahati.
māro: māra-, N.m.: personified death, the Evil One, devil. Nom.Sg. = māro.
vāto: vāta-, N.m.: wind. Nom.Sg. = vāto.
selaṃ: sela-, Adj.: rocky. Acc.Sg.m. = selaṃ.
va: enc.: as if, like.
pabbataṃ: pabbata-, N.m.: mountain. Acc.Sg. = pabbataṃ.
List of Abbreviations
This verse is in
its structure similar to the previous one (see DhP 7) The subject stays the
same (māro), verb pasahati is negated by the negative na
(not). The object is also taṃ.
The five attributes to the object also follow
the same pattern, in first three cases they are just negated attributes from
the previous verse:
1) asubhānupassiṃ viharantaṃ
(instead of subhānupassiṃ viharantaṃ),
2) indriyesu susaṃvutaṃ
(instead of indriyesu asaṃvutaṃ),
3) bhojanamhi ca mattaññuṃ
(instead of bhojanamhi cāmattaññuṃ).
Fourth and fifth attributes are saddhaṃ
(trusting) and āraddhavīriyaṃ (firm in effort) respectively.
They are both also in accusative singular.
The subordinate sentence also has the same
structure -- the subject stays vāto, the verb is again pasahati
(here negated by na) from the main sentence and object is pabbataṃ
(mountain, accusative singular). The word selaṃ (rocky) is an attribute
to the object and it is also in accusative singular. Again, the enclitic
va connects this clause to the main sentence.
Here, on the other
hand (in contrast to DhP 7) is described the way, how to nourish the roots of
meditative life, how to destroy the bad tendencies, how to become immune to
Mara, to the evil part of our mind. We must not dwell with our minds only on
the pleasant things and indulge in enjoying pleasurable things (asubhānupassiṃ
viharantaṃ). Another way to understand this phrase is that we should
contemplate the unpleasant things, to understand that there is really nothing
to be attached to, that attachment to pleasant things brings about the strength
of "Mara", of our bad habits and tendencies.
We must also be well restrained (indriyesu susaṃvutaṃ)
in senses and know moderation in food (bhojanamhi ca mattaññuṃ).
Thus, senses are guarded, we do not take everything in indiscriminately, and
we contemplate on what we see, hear, smell, taste, touch and think. We are not
attached to pleasant sense-impressions, we do not hate unpleasant sense-impressions,
and we are observant and concentrated and thus able to bring meditation to everyday
life.
Important part is also trust (saddhaṃ).
Trust in the way, that the Buddha taught us, trust in the methods that are part
of the way, trust in the goal that can be reached by following this way. Without
this basic trust (which is not blind faith, for it is easily verified, as we
go forward on the way) no progress is possible.
We must also be firm in effort (āraddhavīriyaṃ).
Effort is of course a basic necessity. We must make an effort to put everything
that was said above into our daily lives. It is only by this constant effort,
that we are able to progress towards the goal.
If we practice in this way, the roots of meditation
will flourish, will become strong and invincible. Eventually, the tree of our
practice will bear its fruit, our mind will reach the peaceful state of Nirvana.
Mara, the dark side of our mind has no way to influence us, no way to overcome
us, just like the wind is not able to blow away a rocky mountain.
Word pronunciation:
asubhānupassiṃ
viharantaṃ
indriyesu
susaṃvutaṃ
bhojanamhi
ca
mattaññuṃ
saddhaṃ
āraddhavīriyaṃ
taṃ
ve
na
pasahati
māro
vāto
selaṃ
va
pabbataṃ