Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Irrigators lead water. Arrow-makers
bend arrow-shaft.
Carpenters bend wood. Wise ones master themselves.
udakaṃ hi nayanti nettikā
usu+kārā namayanti tejanaṃ
| | | | | |
| |
N.n. part. V.act.in. N.m. N.n. Adj.m. V.act.in.
N.n.
Acc.Sg . | 3.Pl.pres. Nom.Pl. | Nom.Pl. 3.Pl.caus.
Acc.Sg.
|_______|______| | |____| |
|
|___| | |___________|
|
|________________| |______________|
List of Abbreviations
dāruṃ namayanti tacchakā attānaṃ
damayanti paṇḍitā
| | | | |
|
N.n. V.act.in. N.m. N.m. V.act.in. N.m.
Acc.Sg. 3.Pl.caus. Nom.Pl. Acc.Sg. 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|__________| | |_______| |
|_____________| |____________|
udakaṃ: udaka-, N.n.: water. Acc.Sg. = udakaṃ.
hi, part.: indeed.
nayanti, V.: lead. The verb root is nī-. 3.Pl.act.in.pres. = nayanti.
nettikā: nettika-, Adj:
irrigating, for irrigation. As a N.m.: irrigator.
Nom.Pl. = nettikā.
List of Abbreviations
usukārā:
usukāra-, N.m.: arrow-maker. It is a compound of:
usu-, N.m.: arrow.
kāra-, Adj.: doing. As a N.m.: one, who makes, maker. It is
derived from the verb kar-, to do.
Nom.Pl. = usukārā.
namayanti, V.: bend. The verb root is nam-. 3.Pl.act.in.caus. = namayanti.
tejanaṃ: tejana-, N.n.: the shaft of an arrow. Acc.Sg. = tejanaṃ.
dāruṃ: dāru-, N.n.: wood. Acc.Sg. = dāruṃ.
namayanti: see above.
List of Abbreviations
tacchakā: tacchaka-, N.m.: carpenter. Nom.Pl. = tacchakā.
attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.
damayanti, V.: tame, subdue,
master. The verb root is dam- (to tame).
3.Pl.act.in.pres. = damayanti.
paṇḍitā: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Pl. = paṇḍitā.
List of Abbreviations
This verse contains four independent
sentences. They are:
1) udakaṃ hi nayanti nettikā (irrigators lead water).
The subject is the noun nettikā (irrigators, nominative plural). The
verb is nayanti (lead, 3rd person, plural, active, indicative, present
tense). The object is the noun udakaṃ (water, accusative singular). The
particle hi (indeed) stresses the object and serves mainly for metrical
purposes.
2) usukārā namayanti tejanaṃ (arrow-makers bend arrows). The
noun usukārā (arrow-makers) is the subject of this sentence. The verb
is namayanti (bend, 3rd person, plural, active, causative, present tense).
Object is the noun tejanaṃ (arrow-shaft, accusative singular).
3) dāruṃ namayanti tacchakā (carpenters bend wood). The subject
is the noun tacchakā (carpenters, nominative plural). The verb is namayanti
(bend, 3rd person, plural, active, causative, present tense). The noun dāruṃ
(wood, accusative singular) is the object in this sentence.
4) attānaṃ damayanti paṇḍitā (wise ones master themselves).
The noun paṇḍitā (wise ones, nominative plural) is the subject here.
The verb is damayanti (master, 3rd person, plural, active, indicative,
present tense). The object is the noun attānaṃ (oneself, accusative singular).
Venerable Sāriputta once had a
very young novice. On the eighth day after becoming a novice he was with Sāriputta
on an alms-round. He observed irrigators irrigating the fields, arrow-makers
making their arrows and carpenters working with wood. He asked Venerable Sāriputta
if those things, which have no mind, could be guided to wherever one wishes.
Sāriputta replied that it is so. The young novice then thought, "If those
things, which have no mind, could be guided to wherever one wishes, then why
could not I master myself?"
He then asked permission from Sāriputta, returned to the monastery
and diligently practiced. Very soon he attained the third stage of awakenment
and was very close to attaining full arahantship.
Sāriputta then returned and was going towards the novice's hut. The
Buddha saw this and he also saw that the novice was just about to attain the
goal, so he met Sāriputta outside and prevented him from going to the novice's
hut by asking him various questions. The novice indeed attained arahantship
very soon and the Buddha explained that the reason, why he kept Sāriputta outside,
was to enable the young novice to attain his goal without being interrupted.
Word pronunciation:
udakaṃ
hi
nayanti
nettikā
usukārā
usu
kārā
namayanti
tejanaṃ
dāruṃ
tacchakā
attānaṃ
damayanti
paṇḍitā