Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tatrabhiratij iccheyya hitva kame akibcano

pariyodapeyya attanaj cittaklesehi pandito

(DhP 88)

Sentence Translation:

A wise one should want delight there, having renounced the sense-pleasures,
without anything and having cleansed himself from the impurities of mind.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

tatra abhiratij iccheyya hitva  kame  akibcano
|             |             |           |         |            |
Adv.    N.f.      V.act.   V.ger.   N.m.    Adj.m.
|       Acc.Sg.  3.Sg.opt.     |     Acc.Pl.  Nom.Sg.
|             |_______|           |_____|             |
|___________|                      |                  |

List of Abbreviations

pariyodapeyya attanaj citta+klesehi  pandito
|                          |          |         |            |
V.ger.               N.m.   N.n.   N.m.     N.m.
|                     Acc.Sg.    |     Abl.Pl.  Nom.Sg.
|______________|           |_____|            |
             |________________|                 |
_______________|                                |

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tatra, Adv.: there.

abhiratij: abhirati-, N.f.: delight, content. Acc.Sg. = abhiratij.
Euphonic combination: tatra + abhiratij = tatrabhiratij.

iccheyya, V.: should want. The verb root is is-. 3.Sg.act.opt. = iccheyya.

hitva, V.ger.: having abandoned. It is a ger. of the verb ha- (to leave, to give up).

kame: kama-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kame.

akibcano: akibcana-, Adj.: having nothing. It is the word kibcana-, N.n.: something, anything with the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = akibcano.

List of Abbreviations

pariyodapeyya, V.ger.: having cleansed, purified. It is a ger. of the verb pariyodapeti. This is a causative form (odapeti) of the verb da- (to clean) preceded by the prefix pari- (all around).

attanaj: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attanaj.

cittaklesehi: cittaklesa-, N.m.: impurity of the mind. It is a compound of:
    citta-, N.n.: mind.
    klesa-, N.m.: impurity, stain.
Abl.Pl. = cittaklesehi.

pandito: pandita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = pandito.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun pandito (wise one, nominative singular). It has an attribute, the noun akibcano (without anything, nominative singular). There are three clauses that form loosely connected sentences with this word as a subject. They are:
    1) tatrabhiratij iccheyya (he should want delight there). Here the verb is iccheyya (should want, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun abhiratij (delight). It has the adverb tatra (there) as an attribute.
    2) hitva kame (having renounced the sense-pleasures). The verb is in gerundive, hitva (having renounced). The object is the noun kame (sense-pleasures, accusative plural).
    3) pariyodapeyya attanaj cittaklesehi (having cleansed himself from the impurities of mind). The verb is again in gerundive, pariyodapeyya (having cleansed). The object is the noun attanaj (oneself, accusative singular) with its attribute, the compound cittaklesehi (from the mind-impurities, ablative plural).


    A group of monks came to see the Buddha and asked him for advice on meditation. The Buddha advised them with this verse and with the preceding and the following one (DhP 87, DhP 89).
    In order to reach the awakenment, one must abandon all cravings and "have nothing", or in other words, not cling to anything. One must also purify the mind from the "impurities", or greed, hate, delusion, conceit, speculative views, skeptical doubt, mental torpor, restlessness, shamelessness and lack of moral dread.
    This way, one will reach the state of arahantship and then one can truly find delight in solitude.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: