Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi

sabbaganthappahinassa parilaho na vijjati

(DhP 90)

Sentence Translation:

Pain does not exist for one, who has finished the journey, is without sorrow,
who is emancipated in every respect and who has abandoned all bonds.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

gata+addhino visokassa vippamuttassa sabbadhi
|           |              |                 |                 |
Adj.  N.m.       Adj.m.       Adj.m.         Adv.
|      Gen.Sg.   Gen.Sg.      Gen.Sg.           |
|______|              |                 |__________|

List of Abbreviations

sabba+gantha+ppahinassa parilaho na     vijjati
|             |              |              |          |          |
Adj.    N.m.     Adj.m.       N.m.    neg.
|_______|        Gen.Sg.    Nom.Sg.   |     3.Sg.pres.
      |____________|              |          |______|
__________|                        |                |
        |___________________|                |

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

gataddhino: gataddhin-, Adj.: one who has finished the journey. It is the word gataddhan-, Adj.: having gone the journey, with the possessive suffix -in. This word is a compound of:
    gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb gam- (to go).
    addhan-, N.m.: road, way, journey.
Euphonic combination: gata- + addhin- = gataddhin-.
Gen.Sg.m. = gataddhino.

visokassa: visoka-, Adj.: without sorrow. It is the word soka-, N.m.: grief, sorrow, with the prefix vi- (separation). Gen.Sg.m. = visokassa.

vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.

sabbadhi, Adv.: everywhere, in every respect.

List of Abbreviations

sabbaganthappahinassa: sabbaganthappahina-, Adj.: one who has abandoned all bonds.
It is a compound of:
    sabba-, Adj.: all.
    gantha-, N.m.: tie, bond. There are four ties: covetousness (avijja), ill-will (byapada),
    attachment to rules and rituals (silabbataparamasa) and dogmatic fanaticism (idamsaccabhinivesa).
    pahina-, Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb ha- (to leave, to give up)
    with the strengthening prefix pa-.
Gen.Sg.m. = sabbaganthappahinassa.

parilaho: parilaha-, N.m.: fever, distress, pain. Nom.Sg. = parilaho.

na, neg.: not.

vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). = vijjati.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun parilaho (pain, nominative singular). It has four attributes. They are all in genitive singular: gataddhino (of the one who has finished the journey), visokassa (of the one who is without sorrow), sabbaganthappahinassa (of the one who has abandoned all bonds) and vippamuttassa (of the one who is emancipated). This last word has the adverb sabbadhi (everywhere) as an attribute. The verb vijjati (is found, exists; 3rd person, singular, passive, indicative, present tense) is negated by the negative particle na (not).


    Devadatta once tried to kill the Buddha by pushing a big rock on him from the top of the mountain. But the rock split and only one splinter hurt the Buddha's foot. The physician Jivaka attended on him. He applied some medicine and promised to come back and take the bandage off in the evening. But he was held by some other business and the city gates were already closed when he wanted to go to the monastery. He knew that the bandage had to be taken off that night, so he was very distressed.
    The next morning, Jivaka hurried to see the Buddha, only to find out that Venerable Ananda helped the Buddha to take the bandage off the previous night and the wound has already healed completely! So Jivaka asked if the Buddha felt any pain. The Buddha replied by this verse, saying that for those, who have reached the awakenment, there was no pain.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: